ترجمه فارسی الغارات

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] الغارات/ ترجمه آیتی، ترجمه کتاب «الغارات او الاستنفار و الغارات»، نوشته ابراهیم بن محمد بن سعید بن هلال متوفی 283ق، می باشد که توسط عبدالمحمد آیتی، در سال 1369ش، به فارسی ترجمه شده است.
مترجم، جهت رعایت امانت در ترجمه، اقدام به ترجمه تحت الفظی کرده است.
وی، کتاب را از روی تصحیح سید عبدالزهرا خطیب ترجمه کرده است. این نسخه، نسبت به سایر نسخ کتاب، دارای حواشی مختصرتر و ساده تری است و بیشتر حواشی، ترجمه حواشی آن است. مترجم از تحقیقات آقای میر جلال الدین محدث ارموی نیز استفاده کرده است.
این ترجمه، از نظر برگردان مطالب، نسبتاً دقیق و رساست و از نظر نثر، زیبا، سلیس و دل چسب است و نسبت به ترجمه شیخ محمد باقر کمره ای از این کتاب، شیواتر است؛ با این حال، از کاستی هایی برخوردار است که عبارتند از:
در صفحات 128 - 129 اصل، امیرالمؤمنین(ع) نامه ای به مردم مصر نوشته و در آن، قیس بن سعد را به عنوان حاکم مصر معرفی کرده است؛ در پایان آن (ص129 شش سطر به آخر)، آمده است: «و کتب عبید الله بن ابی رافع فی صفر سنة ست و ثلاثین»؛ این مطلب، در صفحه 75 چنین ترجمه شده است: «عبید الله بن ابی رافع در ماه صفر سال سی و شش چنین نویسد که چون خواندن آن منشور به پایان آمد...». این هم حتماً غلط است، زیرا لفظ«قال» که در متن عربی، پس از جمله یاد شده آمده، مربوط است به راوی مطلب، سهل بن سعد ساعدی که در صفحه 127، نامش ذکر شده و پر واضح است که عبید الله، کاتب است، نه راوی مطلب.

جمله سازی با ترجمه فارسی الغارات

جملات نمونه از منابع مختلف جمع آوری شده است، اگر صحیح نیست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید.

💡 همان‌طور که ذکر شد اصل کتاب به عربی است که ترجمه فارسی آن توسط مترجم ناشناسی در همان سالها انجام گرفته‌است و این نسخه از سایر نسخه‌های عربی موجود از نظر نزدیکی به متن اصلی و انسجام برتری دارد.

💡 در حدود سال‌های ۳۵۰ تا ۵۵۰ قمری، ابوبکر والبی افسانه‌ای عاشقانه، با عنوان لیلی و مجنون به زبان عربی نوشت که در برخی از نسخه‌های خطی آن، ترجمه فارسی آن نیز نوشته شده‌است.

💡 کتاب سال‌های گورباچف با عنوان انقلاب سوم یا پرسترویکا مؤخره‌ای است که شارل بتلهایم به درخواست ناصر فکوهی مترجم کتاب محکومان، مبارزات طبقاتی در شوروی (۱۹۴۱-۱۹۳۰) برای ترجمه فارسی دو کتاب محکومان و حاکمان تألیف کرد. ترجمه دو کتاب مذکور در اواخر سال ۱۹۸۸ به پایان رسیده بود.

💡 ترجمه فارسی این کتاب با نام «خواهران غریب» توسط علی پاک بین از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و با همین نام و ترجمه سپیده خلیلی از سوی انتشارات محراب قلم و با نام «لوته و همتایش» و ترجمه سروش حبیبی، توسط نشر ماهی منتشر شده است.

💡 برخی معتقدند که عنوان کتاب به فارسی زیاد به مفهوم موردنظر همینگوی نزدیک نیست و عنوان خورشید نیز طلوع می‌کند را برای ترجمه فارسی این کتاب پیشنهاد کرده‌اند.

💡 ترجمه فارسی صحیح مسلم در ۴ جلد توسط خالد ایوبی نیا از طرف انتشارات حسینی اصل به نشر رسید با مشخصات ذیل:

کص یعنی چه؟
کص یعنی چه؟
جلوه کنان یعنی چه؟
جلوه کنان یعنی چه؟
فال امروز
فال امروز