در زبان فارسی، «جادو» واژهای با معانی چندوجهی است که به طور کلی به افسونگری، ساحری و اعمال مرتبط با آن اشاره دارد. در ادبیات کهن و همچنین در گفتار عامه امروز، این واژه هم برای خود عمل جادو و هم برای فردی که این اعمال را انجام میدهد به کار میرود. در اوستای جدید، واژهای مشابه به نام «یاتو» به معنای جادوگر به کار رفته که اغلب در کنار «پئیریکا» (پری) که به معنای زن افسونگر یا ساحره است، آمده و با اصطلاح انگلیسی «witch» همراستا میباشد.
در فرهنگ واژگان فارسی، اصطلاحات «سحر» و «افسون» به عنوان مترادفهای «جادو» شناخته میشوند و «ساحری» و «افسونگری» نیز مترادف «جادوگری» هستند. این وضعیت در واژهنامههای انگلیسی نیز تا حدی دیده میشود، جایی که واژههای «magic»، «sorcery» و «witchcraft» غالباً به جای یکدیگر و برای بیان مفاهیم سحر، ساحری، جادو و افسونگری به کار میروند. در ترجمه متون خارجی به فارسی، مترجمان اغلب با توجه به برداشت خود، یکی از این اصطلاحات رایج فارسی را در برابر واژههای انگلیسی قرار میدهند. به عنوان مثال، برخی «سحر» را در برابر «magic» و «پیشگویی» (عرافه) را در برابر «witchcraft» به کار بردهاند. «سحر» به عنوان فنی معرفی شده که به دارندگان آن اجازه میدهد بر نیروهای پنهان طبیعت تسلط یافته و کارهایی فراتر از توانایی افراد عادی انجام دهند.
در این مقاله، گاهی واژگان «جادو» و «سحر» در ادبیات فارسی به یک معنا به کار رفتهاند. با این حال، هنگام ارجاع به متون خارجی، تمایزاتی اعمال شده است: «سحر و ساحری» در برابر «sorcery»، «جادو و جادوگری» در برابر «magic» و «افسون و افسونگری» گاه در برابر «charm» قرار گرفتهاند. این نشاندهنده پیچیدگی و همپوشانی معنایی این اصطلاحات در زبانهای مختلف و همچنین در ترجمه و تفسیر آنها است.