لغت نامه دهخدا
افزودگی. [ اَ دَ / دِ ] ( حامص ) افزوده. حاصل عمل افزودن. ( از یادداشتهای مرحوم دهخدا ).
افزودگی. [ اَ دَ / دِ ] ( حامص ) افزوده. حاصل عمل افزودن. ( از یادداشتهای مرحوم دهخدا ).
افزوده حاصل عمل افزودن
💡 حسین ندایی یزدی نیشابوری در سال ۹۲۸ ه.ق یعنی حدوداً ۲۰ سال پس از تألیف روضة الشهدا، آن را در ۲۰۰۰ بیت به نظم درآورد. روضة الشهدا چندین بار با نامهای مختلف به ترکی برگردانده شدهاست: سعادتنامه توسط حاجی حسن زید مؤدین در اواسط قرن دهم هجری، حدیقة السُعَداء توسط محمد فضولی همراه با افزودگیها و اصلاحات که این ترجمه مورد تمجید گویشوران آن زبان نیز قرار گرفتهاست، و شهدانامه به نظم. علی عسکر خویی مشهدی آن را در سال ۱۲۴۲ ه.ق به ترکی آذربایجانی ترجمه کرد. شاعری با تخلص «صابر» یا «صیقلی» در سال ۱۲۱۱ ه.ق ترجمهای از آن به ترکی آسیایمیانه ارائه کرد که به سال ۱۹۰۵ م در قازان چاپ شد. در سال ۱۱۳۰ ه.ق به زبان دکنی ترجمه شد. سید میر ولی خان مونس آن را با نام ریاض الطاهرین در ۱۱۹۰ ه.ق به اردو ترجمه کرد. حیدر بخش حیدری گلشن شهیدان و گل مغفرت را در ترجمهٔ روضة الشهدا نوشت که دومی در ۱۲۲۷ ه.ق در کلکته به چاپ رسید. ترجمهٔ دیگری به اردو از آن با نام گنج شهیدان چاپ شدهاست. عبدالله زیور (متوفی ۱۳۶۹ ه.ق) آن را تحت عنوان داستان سوزناک کربلا به کردی منظوم درآورد.
💡 مری بویس همداستان با دارمستتر، تاریخِ نامهٔ تنسر را به دورهٔ اردشیر بابکان بازمیگرداند و عقیده دارد که نامهٔ تنسر در دورهٔ پادشاهی اردشیر بابکان نوشته شدهاست اما در زمانهای گوناگون، بهویژه در دورهٔ پادشاهی خسرو انوشیروان و پس از آن، تغییراتی در آن راه یافته و پارهای گفتارها به آن افزوده شدهاست. بویس با اشاره به دستکاریهای ابن مقفع در ترجمهٔ متن نامه از فارسی میانه به عربی، و افزودههای ابناسفندیار در ترجمهٔ آن از عربی به فارسی، میگوید اگر این افزودهها و شاخ و برگهای ساختگی از متن نامهٔ تنسر زدوده شوند، نامهای خواهیم داشت که باید در نیمهٔ نخست سدهٔ سوم میلادی نوشته شدهباشد. همچنین بویس همانندیهای نامهٔ تنسر با عهد اردشیر را در پیوند با این واقعیت دیدهاست که این دو متن را در دورهٔ اردشیر بابکان نوشته بودند و سپستر و بهویژه در دورهٔ خسرو انوشیروان و پس از آن، دچار کاستیها و افزودگیهایی شدهاند.