دانشنامه اسلامی
و هرگز به متاع ناچیزی که به قومی از آنان (قومی کافر و جاهل) در جلوه حیات دنیای فانی برای امتحان داده ایم چشم آرزو مگشا، و رزق خدای تو بسیار بهتر و پاینده تر است.
دیدگانت را به آنچه برخی از اصناف آنان را بهره مند کردیم مدوز، شکوفه دنیاست تا آنان را در آن بیازماییم، و رزق پروردگارت بهتر و پایدارتر است.
و زنهار به سوی آنچه اصنافی از ایشان را از آن برخوردار کردیم زیور زندگی دنیاست تا ایشان را در آن بیازماییم، دیدگان خود مدوز، و روزیِ پروردگار تو بهتر و پایدارتر است.
اگر زنان و مردانی از آنها را از یک زندگی خوش بهره مند ساخته ایم، تو به آنها منگر. این برای آن است که امتحانشان کنیم. رزق پروردگارت بهتر و پایدارتر است.
و هرگز چشمان خود را به نعمتهای مادّی، که به گروه هایی از آنان داده ایم، میفکن! اینها شکوفه های زندگی دنیاست؛ تا آنان را در آن بیازماییم؛ و روزی پروردگارت بهتر و پایدارتر است!
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to categories of them, the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.