polish the apple

🌐 سیب را برق بیندازید

(اصطلاح آمریکایی) «بی‌حد خوش‌خدمتی کردن؛ خودشیرینی نزد رئیس/معلم»؛ شبیه give the teacher an apple، یعنی چاپلوسی کردن برای جلب توجه.

دیکشنری انگلیسی به فارسی

📌 سعی کنید از طریق چاپلوسی نظر مساعد رئیس را جلب کنید، مانند «اگر سیب را برق بیندازی، ممکن است به جایگاهت نزد رئیس کمک کند». این عبارت باعث پیدایش عبارت «برق انداختن سیب» شده است. این اصطلاح به رسم دانش‌آموزان مدرسه‌ای اشاره دارد که برای معلم خود سیبی براق و درخشان هدیه می‌آوردند. [حدود ۱۹۲۰]

جمله سازی با polish the apple

جملات نمونه از منابع مختلف جمع آوری شده است، اگر صحیح نیست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید.

💡 You can polish the apple with corporate slogans, but employees believe behavior, not posters.

شما می‌توانید سیب را با شعارهای شرکتی برق بیندازید، اما کارمندان به رفتار اعتقاد دارند، نه به پوسترها.

💡 “I never really had much time for that nonsense. I was trying to get things done, not polish the apple.”

«من هیچ‌وقت واقعاً وقت زیادی برای این مزخرفات نداشتم. من سعی می‌کردم کارها را انجام بدهم، نه اینکه سیب را برق بیندازم.»

💡 English A1: "The ability to polish the apple is a great asset."

انگلیسی سطح A1: «توانایی برق انداختن سیب یک امتیاز بزرگ است.»

💡 Leaders shouldn’t polish the apple after a mistake; say sorry, fix it, and move on.

رهبران نباید بعد از یک اشتباه، سیب را برق بیندازند؛ عذرخواهی کنند، آن را اصلاح کنند و به راه خود ادامه دهند.

کصخل یعنی چه؟
کصخل یعنی چه؟
گواد یعنی چه؟
گواد یعنی چه؟
فال امروز
فال امروز