ترجمه فارسی قران مجید با تفسیر کشف الحقایق عن نکت الایات و الدقایق

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] ترجمه فارسی قرآن مجید با تفسیر کشف الحقایق عن نکت الآیات و الدقایق. ترجمه قرآن با نام کامل ترجمه فارسی قرآن مجید با تفسیر کشف الحقائق عن نکت الآیات و الدقائق می باشد که توسط عبدالمجید صادق نوبری ترجمه و منتشر شده است.
این کتاب ترجمه فارسی «کشف الحقائق عن نکت الآیات و الدقائق» تألیف نویسنده ترک زبان میرمحمد کریم نجل الحاج میرجعفر العلوی الحسینی الموسوی است.
بنابر آنچه که در مقدمه ناشر آمده است مترجم متن ترکی را به زبان فارسی برگردانده است. که این موضوع کار ترجمه را مشکل نموده است به لحاظ اینکه در ترجمۀ قرآن به زبان ترکی برخی از شرائط ترجمه رعایت نشده و برخی از کلمات به صورت نارسا ترجمه شده و همین نارسایی از زبان ترکی به زبان فارسی کشیده شده است (به صورت ناقص تر). از طرف دیگر گرچه این ترجمه از نوع ترجمه تفسیری است و مترجم سعی نموده با آوردن مباحث تفسیری، فهم آیات را ساده تر نماید، لکن در ترجمه لازم است متن اصلی ترجمه از شرح و تفسیر جدا گردد، که در این ترجمه این امر صورت نگرفته (گرچه در برخی از موارد مطالب اضافی در پرانتز قرار گرفته اند) و چه بسا که یک آیه دو خطی در ترجمه دو یا سه برابر مطلب برای آن ذکر شده است.
البته این نکته قابل ذکر است که مترجم با بیان مطالب اضافی که خلاصه ای از تفسیر می باشد هدفش اطلاع اجمالی پیدا کردن خوانندگان از آیات الهی می باشد و لذا این ترجمه از این جهت قابل استفاده عموم می باشد.

جمله سازی با ترجمه فارسی قران مجید با تفسیر کشف الحقایق عن نکت الایات و الدقایق

جملات نمونه از منابع مختلف جمع آوری شده است، اگر صحیح نیست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید.

💡 نسخه سانسکریت را که نریوسنگ، پژوهشگر سده‌های وسطایی پارسی گردآوری کرده و در بخشی از نسخه‌های خطی یسنا پهلوی آمده است، بر پایه زبان اوستایی اصلی نیست، بلکه بر اساس ترجمه فارسی میانه است.

💡 مکان درست هجا در تلفظ ترجمه فارسی نام کامل آن، «(۱)آژانسِ اطلاعاتِ(۲)مرکزی» است ولی به اشتباه «(۱)آژانسِ(۲)اطلاعاتِ مرکزی» هم خوانده می‌شود. ترجمه درست‌تر، «آژانس مرکزی اطلاعات» است که کمی هم رواج دارد؛ در زبان‌های اسپانیایی و فرانسوی هم نام کامل آن، معادل «آژانس مرکزی اطلاعات» در فارسی ترجمه شده است.

💡 سه رفیق رمانی از ماکسیم گورکی است. این رمان در سال ۱۹۰۰ منتشر شده‌است. ترجمه فارسی این اثر با ترجمه ابراهیم یونسی از سوی انتشارات امیرکبیر در سال ۱۳۴۳، و بعدتر از سوی ناشرین دیگر منتشر شده‌است.

💡 بهزادی فعالیت روزنامه‌نگاری را در دههٔ ۳۰ آغاز کرد. ترجمه فارسی دده قورقود، نوشته‌ی ترکان اوغوز، تألیف فرهنگ آذربایجانی به فارسی و لغت‌نامه تشریحی زبان آذربایجانی (در سه مجلد) از آثار وی هستند. بهزادی که حقوقدان هم بود، از سال ۸۲ صاحب‌امتیاز و مدیرمسئول فصلنامهٔ آذری بود..

💡 اگر بخواهیم برای این روش علمی یک ترجمه فارسی استفاده کنیم، شاید بشود «کشت ریز سیالی» بکار برد. اما در این مقاله ترجیح داده‌ایم که عبارت علمی معمول را بدون ترجمه استفاده کنیم.

💡 ترجمه فارسی این کتاب در سال ۱۳۹۱ تحت عنوان «رساله پزشکی کودکان» منتشر شد. مترجم در مقدمه پس از ذکر مطالبی درباره رازی و کتاب پزشکی کودکان، ترجمه فارسی کتاب را به همراه متن عربی آن منتشر ذکر می‌نماید.

ضمیمه یعنی چه؟
ضمیمه یعنی چه؟
ملکا یعنی چه؟
ملکا یعنی چه؟
فال امروز
فال امروز