[ویکی فقه] مترجمان اندونزیایی قرآن. مترجمان اندونزیایی قرآن به کسانی گفته می شود، که به ترجمه قران پرداخته اند. شماری از دانشمندان اندونزیایی قرآن را ترجمه کرده اند که نام نه تن از آنان به این قرار است:۱. احمد حسن؛۲. بختیار سورین؛۳. محمد حسبی الصدیقی؛۴. عارفین بی؛۵. عبدالملک کریم امرالله؛۶. مروان بن محمد علی؛۷. هانس باگ یاسین؛۸. محمود یونس.همچنین نام ۲۱ تن به عنوان مترجمان بخشی از قرآن ضبط شده است. عناوین مرتبط ترجمه های اندونزیایی قرآن.
جمله سازی با مترجمان اندونزیایی قران
جملات نمونه از منابع مختلف جمع آوری شده است، اگر صحیح نیست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید.
💡 الفبای پگون (به جاوهای: Aksara Pégon، أکسارا ڤَیڮون؛ به سوندایی: Hurup Pégon، حروڤ ڤَیڮون؛ به مادورایی: Hurup Pèghu، حروڤ ڤَیڮو) یک نوع خط عربی میباشد که برای نوشتن زبانهای جاوهای، سوندایی، مادورایی، و اندونزیایی، در جزیرهٔ جاوه، در کشور اندونزی کاربرد دارد.
💡 قیام تقریباً از همه جا آغاز شد. اندونزیاییها در همه جا واحدهای ژاپنی را خلع سلاح کردند، اسلحههای آنها را به دست گرفتند، گروههای جنگی تشکیل دادند که بعداً تشکیل ارتش ملی اندونزی را آغاز کردند. نوعی قدرت دوگانه در کشور ایجاد شد: کمیتههای ملی جمهوری و گروههای مسلح آنها همزمان با دولت و ارتش ژاپن کار میکردند. اما اندونزیاییها مجبور شدند سالها برای آزادی و استقلال خود بجنگند.
💡 کالیمانتان، نام در زمان استعمار بورنئوی هلند، نام آن قسمت از جزیره بورنئو است که جزو خاک اندونزی بهشمار میآید. این قسمت، مرکز و جنوب این جزیره را اشغال میکند و ۵۴۴٬۱۵۰ کیلومتر مربع مساخت دارد. در زبان اندونزیایی نام کالیمانتان برای اشاره به کل جزیره بورنئو بهکار میرود.
💡 جمعیت زیاد مسلمانان به دلیل مهاجرت کارگرانی با اصالت مالایی و اندونزیایی به جزایر کوکوس و جزیره کریسمس است. جمعیت دو جزیره مسکونی کوکوس عموماً بین قومیتهای اروپایی در جزیره غربی (تقریباً ۱۲۰ نفر) و مالاییهای قومی در جزیره اصلی (۵۰۰ نفر) تقسیم شدهاست.