ترجمه خصال صدوق

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] ترجمه خصال صدوق (مدرس گیلانى). ترجمه‏ الخصال‏ شیخ‏ صدوق(ره) اثر مدرس‏ گیلانی می ‏باشد. در این‏ اثر شیخ‏ روایات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسندیده‏ و خصال‏ نکوهیده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع ‏آوری‏ نموده‏ است.
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ باید جوانب‏ امر را مورد بررسی‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شیوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشی‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزیند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز کند.دو سبک‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد: ترجمه‏ معنایی‏ و ترجمه‏ ارتباطی.در ترجمه‏ معنایی‏ اغلب‏ مفاهیم‏ معنایی‏ و ساختاری‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ می‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ می‏کند که‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏ای‏ را مطالعه‏ می‏کند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنایی‏ قائلند که‏ اصالت‏ متن‏ باید حفظ گردد و اعتقادی‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سلیس‏ ندارند در ترجمه‏ معنایی‏ عبارات‏ ناصحیح‏ و یا غیر واقع‏ همانگونه‏ باقی‏ می‏ماند و مترجم‏ در صورت‏ نیاز تبصره‏ یا شرحها یا توضیحاتی‏ اضافه‏ می‏کند.ولی‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطی‏ معتقدند که‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نویسنده‏ در دنیای‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطی‏ هرگز از عبارات‏ غیر آشنای‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمی‏کند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطی‏ روان‏ و سلیس‏ است. با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شاید بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقای‏ مدرس‏ گیلانی‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنایی‏ باشد.زیرا دارای‏ ویژگی‏ روانی‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نیست‏ و از کلمات‏ و لغات‏ عربی‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ می‏کند دارای‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏ای‏ را مطالعه‏ می‏کند.شواهد حدیث‏ 36:ما منعک‏ من‏ الحج؟قال‏ کفالة کفلت‏ بها، قال:مالک‏ و الکفالات «چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:کفالتی‏ که‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت: ترا به‏ کفالت‏ کردن‏ چه؟ حدیث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص):من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پیامبر خدا گفته‏ است: «اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمردیست» قال‏ ابوعبدا...(ع):ثلاثة فی‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الی‏ ان‏ یفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ یزن‏ قط «امام‏ صادق(ع)گفته:» سه‏ کس‏ در پناه‏ خدایند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسایش‏ یابد»(حدیث‏ 267). ترجمه‏ 269:یا علی‏ لا تشاورن‏ جبانا فانه‏ یضیق‏ علیک‏ المخرج.و لا تشاورن‏ البخیل.«ای‏ علی‏ با ترسو کنکاش‏ مکن‏ که‏ راهرا بر تو ببندد، با تنگ ‏چشم‏ مشورت‏ مکن.ترجمه‏ 602 بیمها پنج‏گونه‏ است‏ خوف، خشیة، وجل، رهبت‏ و هیبت‏ و از این‏ قبیل‏ موارد می‏ توان‏ باز مشاهده‏ نمود.مترجم‏ ضمن‏ مقدمه‏ای‏ به‏ شرح‏حال‏ شیخ، مشائخ‏ او(که‏ 252 مورد ذکر می‏ کند)، شاگردان‏ و آثار وی‏ می ‏پردازد و سپس‏ به‏ آراء صدوق‏ که‏ مورد اعتراض‏ واقع‏ شده‏ می‏پردازد و در آخر کتاب‏ به‏ بحث‏ انواع‏ خبر و شروط آن‏ می‏پردازد و در نهایت‏ به‏ معرفی‏ اعلام‏ شیخ‏ صدوق‏ در کتاب‏ خصال‏ می‏پردازد که‏ بیش‏ از 40 صفحه‏ می‏باشد. مدرک‏ و ماخذ مترجم‏ در این‏ کتاب‏ همان‏ کتابهای‏ چاپی‏ مشهور است‏ که‏ با تصحیح‏ و استدراک‏ خود بدان‏ پرداخته‏ است‏ و در آخر کتاب‏ پایان‏ ترجمه‏ را به‏ سال‏ اردیبهشت‏ 1350 شمسی‏ ضبط می ‏کند.
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ جاویدان‏ در اردیبهشت‏ 1362 چاپ‏ و به‏ بازار عرضه‏ گردیده‏ است. فهرستی‏ از مطالب‏ به‏ طور کامل‏ در ابتدای‏ کتاب‏ مهیا شده‏ است.
الخصال (ترجمه فهری زنجانی)
[ویکی نور] ترجمه خصال صدوق (مدرس گیلانی). ترجمه‏ الخصال‏ شیخ‏ صدوق(ره) اثر مدرس‏ گیلانی می ‏باشد. در این‏ اثر شیخ‏ روایات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسندیده‏ و خصال‏ نکوهیده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع ‏آوری‏ نموده‏ است.
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ باید جوانب‏ امر را مورد بررسی‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شیوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشی‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزیند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز کند.دو سبک‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد:ترجمه‏ معنایی‏ و ترجمه‏ ارتباطی.در ترجمه‏ معنایی‏ اغلب‏ مفاهیم‏ معنایی‏ و ساختاری‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ می‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ می‏کند که‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏ای‏ را مطالعه‏ می‏کند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنایی‏ قائلند که‏ اصالت‏ متن‏ باید حفظ گردد و اعتقادی‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سلیس‏ ندارند در ترجمه‏ معنایی‏ عبارات‏ ناصحیح‏ و یا غیر واقع‏ همانگونه‏ باقی‏ می‏ماند و مترجم‏ در صورت‏ نیاز تبصره‏ یا شرحها یا توضیحاتی‏ اضافه‏ می‏کند.ولی‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطی‏ معتقدند که‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نویسنده‏ در دنیای‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطی‏ هرگز از عبارات‏ غیر آشنای‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمی‏کند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطی‏ روان‏ و سلیس‏ است. با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شاید بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقای‏ مدرس‏ گیلانی‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنایی‏ باشد.زیرا دارای‏ ویژگی‏ روانی‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نیست‏ و از کلمات‏ و لغات‏ عربی‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ می‏کند دارای‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏ای‏ را مطالعه‏ می‏کند.شواهد حدیث‏ 36:ما منعک‏ من‏ الحج؟قال‏ کفالة کفلت‏ بها،قال:مالک‏ و الکفالات«چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:کفالتی‏ که‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت:ترا به‏ کفالت‏ کردن‏ چه؟ حدیث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص):من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پیامبر خدا گفته‏ است:«اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمردیست» قال‏ ابوعبد ا...(ع):ثلاثة فی‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الی‏ ان‏ یفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ یزن‏ قط«امام‏ صادق(ع)گفته:»سه‏ کس‏ در پناه‏ خدایند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسایش‏ یابد»(حدیث‏ 267). ترجمه‏ 269:یا علی‏ لا تشاورن‏ جبانا فانه‏ یضیق‏ علیک‏ المخرج.و لا تشاورن‏ البخیل.«ای‏ علی‏ با ترسو کنکاش‏ مکن‏ که‏ راهرا بر تو ببندد،با تنگ ‏چشم‏ مشورت‏ مکن.ترجمه‏ 602 بیمها پنج‏گونه‏ است‏ خوف،خشیة،وجل،رهبت‏ و هیبت‏ و از این‏ قبیل‏ موارد می‏ توان‏ باز مشاهده‏ نمود.مترجم‏ ضمن‏ مقدمه‏ای‏ به‏ شرح‏حال‏ شیخ،مشائخ‏ او(که‏ 252 مورد ذکر می‏ کند)،شاگردان‏ و آثار وی‏ می ‏پردازد و سپس‏ به‏ آراء صدوق‏ که‏ مورد اعتراض‏ واقع‏ شده‏ می‏پردازد و در آخر کتاب‏ به‏ بحث‏ انواع‏ خبر و شروط آن‏ می‏پردازد و در نهایت‏ به‏ معرفی‏ اعلام‏ شیخ‏ صدوق‏ در کتاب‏ خصال‏ می‏پردازد که‏ بیش‏ از 40 صفحه‏ می‏باشد. مدرک‏ و ماخذ مترجم‏ در این‏ کتاب‏ همان‏ کتابهای‏ چاپی‏ مشهور است‏ که‏ با تصحیح‏ و استدراک‏ خود بدان‏ پرداخته‏ است‏ و در آخر کتاب‏ پایان‏ ترجمه‏ را به‏ سال‏ اردیبهشت‏ 1350 شمسی‏ ضبط می ‏کند.
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ جاویدان‏ در اردیبهشت‏ 1362 چاپ‏ و به‏ بازار عرضه‏ گردیده‏ است. فهرستی‏ از مطالب‏ به‏ طور کامل‏ در ابتدای‏ کتاب‏ مهیا شده‏ است.
الخصال (ترجمه فهری زنجانی)
فال گیر
بیا فالت رو بگیرم!!! بزن بریم
فال تاروت فال تاروت فال پی ام سی فال پی ام سی فال قهوه فال قهوه فال ای چینگ فال ای چینگ