القران الکریم

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه آیت اللهی). القرآن الکریم (ترجمه قرآن با الهام از نظریات علامه طباطبایی)، ترجمه ای فارسی به روش معادل است که به طرزی شیوا و روان، توسط سید مهدی دادور، معروف به آیت اللهی ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمه ای مفهومی، ساده و روان توصیف می کند. حجم توضیحات تفسیری این ترجمه اندک بوده و به وسیله پرانتز از متن جدا می شوند.
توضیحات داخل پرانتز به گفته مترجم، برگرفته از نظریات مرحوم علامه طباطبایی است.
این ترجمه به همراه کشف الآیات موضوعی قرآن و رساله ای مختصر با عنوان «تاریخ و علوم قرآن» در سال 1381 توسط انتشارات جهان آرا منتشر شد.
در انتهای قرآن مترجم، مقالاتی برای استفاده خواننده آمده که عبارت است از:
مطالعه کتاب القرآن الکریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه ارفع). ترجمه قرآن کریم (ارفع)، اثر سید کاظم ارفع است. مترجم، متولد سال 1323ش، است که برخی از فعالیت های خود را در زمینه مباحث قرآنی متمرکز نموده و در این راستا کتاب «آیة الولایة» را تألیف نموده است. از آنجا که وی با ادبیات عرب آشنایی داشته، سعی نموده است که قواعد ادبی را در ترجمه خود رعایت نماید، از طرف دیگر با انتخاب کلمات مناسب و آوردن جملات گویا، تلاش می کند که از جملات اضافی و توضیحی، کمتر استفاده نماید و این مطلب، باعث شده است که متن ترجمه، متنی خالص باشد (گرچه در برخی از موارد، توضیحات اضافی از متن ترجمه جدا نشده است) و توجه خواننده را به خود جلب می نماید. با توجه به ویژگی های این ترجمه و سلاست و روانی آن، این ترجمه برای عموم می تواند ترجمه مناسبی باشد.
مطالعه کتاب ‏القرآن الکریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه رضایى). القرآن الکریم (ترجمه رضایی) ترجمه ای است‏ که‏ نخستین‏ بار به ‏صورت‏ جمعی، توسط گروهی‏ از طلاب‏ حوزه‏ علمیه‏ قم، به‏ سرپرستی‏ محمدعلی‏ رضایی‏ اصفهانی ‏ انجام‏ گرفته، مدت‏ 5 سال‏ به‏ طول‏ انجامیده‏ است.
و نیز کلیه‏ ضمایر فصل، تأکید آنها بیان‏ شده‏ است؛ مانند آیه‏ 102 سوره‏ مؤمنون: «فمن‏ ثقلت‏ موازینه‏ فأولئک‏ هم‏ المفلحون» که‏ در ترجمه‏ آن‏ آمده: «و کسانی‏ که‏ میزان‏ (عمل) آنان‏ سنگین‏ است، پس‏ تنها آنان‏ رستگارانند».
[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه صفوی). ترجمه قرآن بر اساس المیزان، اثر سید محمدرضا صفوی، نام ترجمه و تفسیری از قرآن کریم است که در یک جلد ارائه شده است، بدین شرح که در یک چهارم صفحه سمت راست، یک صفحه از قرآن و در بقیه آن، ترجمه آن صفحه درج شده و در صفحه مقابل، توضیحاتی درباره آیات یا محتوای آن ها، ارائه گردیده است.
این ترجمه را از آن روی که تفاوت هایی با ترجمه های متعارف دارد، باید در ردیف ترجمه های معنایی و محتوایی بشمار آورد.
مترجم، معتقد است که بی تردید ترجمه هر آیه، نمود و جلوه تفسیر آن است؛ یعنی هر مترجمی نخست به بررسی آیات می پردازد و به معنا و مفهوم آن ها پی می برد و اگر چندین احتمال معنایی در میان باشد، با ابزاری که در اختیار دارد، بهترین وجه را برمی گزیند و حاصل کار خویش را با نام ترجمه می نگارد. این است که گفته اند هر ترجمه ای مسوق به تفسیر است و ترجمه و تفسیر، اجمال و تفصیل یک حقیقتند.
به اعتقاد وی، صحت و اتقان ترجمه قرآن، در گرو تفسیر درست آن است و این اصل منطقی موجب شده که در ترجمه حاضر، تفسیر گران سنگ «المیزان»، مبنا قرار داده شود؛ تفسیری که به حق در عالم اسلام بی نظیر است و مؤلف آن، در علوم و معارف الهی و فلسفه اسلامی بی بدیل و در فقه، اصول، حدیث و علوم ادبی و اجتماعی، دانشمندی توانا و سرآمد بوده است.
اصول مورد نظر در این ترجمه را می توان در مؤلفه های زیر خلاصه نمود:
از مهم ترین ابزارهای مترجم در ترجمه قرآن کریم، دریافت معانی واژه ها اعم از اسماء، افعال و حروف و دانش ادبیات زبان عرب اعم از صرف، نحو، معانی و بیان است و چون این اثر بر مبنای تفسیر المیزان نگارش شده است، تبعا باید معانی الفاظ و ترکیب کلمات، از این تفسیر اتخاذ می شد، ولی در این تفسیر، نه همه لغات یک آیه معنا شده و نه به ترکیب همه کلمات اشاره رفته است و این از مشکلات اساسی مترجم بوده است. وی راه حل را در آن دانسته که آیات دیگری را که این واژه خاص در آن ها به کار رفته است بیابد و سپس به المیزان در آن آیه مراجعه کند و چنانچه در آن موارد، معنایی برای آن ذکر شده باشد، آیه مورد بحث را نیز مطابق آن آیه ترجمه کند. این کار، هرچند دشواری هایی داشته، ولی بسیاری از مشکلات را حل نموده است. در بقیه موارد، نخست به «مفردات راغب» رجوع شده است؛ زیرا استنباط مترجم از المیزان آن بود که در بیان معانی لغات، عنایتی ویژه به این کتاب دارد و سپس به «مجمع البیان» و سرانجام به لغت نامه های مشهور رجوع شده است.
[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه محمد یزدی). القرآن الکریم (ترجمه آیت الله محمد یزدی)، از ترجمه های فارسی معاصر است. این ترجمه با حروف چینی رایانه ای و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مرکز ترجمه و نشر قرآن کریم منتشر شده است. آیت الله محمد یزدی در مؤخره، دستیابی عموم مردم به ترجمه ای ساده، گویا و رسا از قرآن کریم را هدف خود از برگردان کتاب مقدس مسلمانان به فارسی ذکر کرده است.
وی اصولی را که در این ترجمه مد نظر بوده است، این گونه بیان می کند:
مترجم همچنین معتقد است که ترجمه ی حاضر بر اساس دستور زبان فارسی و توجه به ویژگی های لغات آن ارائه شده که خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع می دهیم.
در انتهای کتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامی سور آمده است.
مطالعه کتاب القرآن الکریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه مشکینی). قرآن کریم ترجمه آیت الله علی مشکینی ترجمه ای است به زبان فارسی که توسط حسین استاد ولی ویرایش شده است.
با توجه به تسلط مترجم به مباحث بلاغت، ادبیات عرب و لغت، ترجمه ای را که از قرآن ارائه نموده است قابل تقدیر می باشد. از طرف دیگر رعایت نمودن اصول و قواعد ترجمه و هماهنگی هایی که در بین جملات وجود دارد باعث شده است که ترجمه از اعتبار و ارزش قابل توجهی برخوردار باشد به گونه ای که مورد توجه مردم مخصوصا افراد تحصیل کرده قرار گیرد.
مطالعه کتاب ‏القرآن الکریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه معزی). القرآن الکریم ترجمه فارسی، به قلم محمدکاظم معزی است. مترجم محترم در این ترجمه از روش ترجمه کلمه به کلمه استفاده نموده و آیات قرآن را بر همین اساس ترجمه کرده است و از آنجا که این روش ترجمه نیازمند به دقت بیشتری است و مترجم در تلاش است تا رعایت امانت داری بشود، لذا برای پیدا کردن کلمات معادل کلمات عربی، نیازمند به تسلط بر هر دو زبان می باشد که در این ترجمه وجود دارد و این موضوع نشانگر آن است که مترجم از زبان و ادبیات عربی و فارسی، اطلاعات نسبی را دارا می باشد.
از طرف دیگر گرچه این نوع ترجمه نمی تواند از سلاست و روانی برخوردار باشد، ولی مترجم محترم در این زمینه نیز سعی فراوان دارد که به گونه ای ترجمه اش سلیس و روان باشد و نارسایی های این نوع از ترجمه را کمتر دارا باشد که در این زمینه تا حدودی موفق بوده است؛ برای این منظور، در برخی از موارد، کلمات را جابه جا نموده تا ترجمه از حالت ناقص بودن خارج گردد.
مطالعه کتاب القرآن الکریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه کرمی فریدنی). قرآن مجید، ترجمه ی فریدنی، ترجمه قرآن به زبان فارسی است که به قلم حجت الاسلام علی کرمی فریدنی (متولد 1334ش، اصفهان) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبیات این ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است.
درباره ترجمه حاضر چند نکته گفتنی است:
[ویکی نور] القرآن الکریم (ترجمه یاسری). القرآن الکریم ترجمه قرآن محمود یاسری، ترجمه ایست به زبان فارسی که در عصر حاضر نوشته شده و توسط مهدی حائری تهرانی تحقیق و اصلاح شده است.
یکی از آثار و خدمات علمی مترجم، ترجمۀ این کتاب آسمانیست که همراه با تفسیر می باشد از آنجا که در شرح آیات برخی از نظرات مفسران را آورده آن را ترجمه و خلاصة التفسیر نام نهاده؛ گرچه سبک ترجمه، از قبیل ترجمۀ کلمه به کلمه می باشد، و این کار باعث شده که ترجمه از سلاست و روانی مناسبی برخوردار نباشد و چه بسا در برخی موارد، جملات ناقص و ناتمام بیان شده است.
البته همانگونه که ذکر شد وی در مواردی که نیازمند به توضیح بوده، مطالبی را به عنوان توضیح و یا تفسیر آورده و در برخی از موارد با ذکر روایاتی از ائمه معصومین(ع) توضیحات خود را تکمیل نموده است.
نکتۀ قابل ذکر دربارۀ این ترجمه وجود جملاتی است که در پرانتز آمده است که معلوم نیست آیا از قبیل شرح است یا از قبیل تفسیر است. از طرف دیگر وجود پرانتز این سئوال را بوجود می آورد که آیا بیرون از پرانتز متن اصلی ترجمه است یا خیر؛ اگر متن اصلی ترجمه باشد در بسیاری از موارد توضیحات اضافی دارد که داخل پرانتز قرار نگرفته و اگر متن همراه با توضیحات باشد پس چرا برخی از مطالب داخل پرانتز قرار گرفته و برخی قرار نگرفته است؟
فال گیر
بیا فالت رو بگیرم!!! بزن بریم