جملات نمونه از منابع مختلف جمع آوری شده است، اگر صحیح نیست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید.
💡 جایی که هستم جدیدترین کتاب لاهیری و نخستین تجربهٔ داستاننویسی او به زبان ایتالیایی است. انتشارات کتاب تداعی این کتاب را در سال ۱۳۹۹ و با ترجمهٔ غزل قربانپور منتشر کرد.
💡 همه کتابهای لاهیری شامل مترجم دردها، همنام و خاک غریب در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شدهاند. ترجمه همه این آثار را امیرمهدی حقیقت انجام داده و برخی از این آثار را مترجمان دیگری نیز از جمله مژده دقیقی، فریده اشرفی، زهره خلیلی و گیتا گرکانی هم ترجمه کردهاند.
💡 این کتاب در فهرست مرور کتاب نیویورک تایمز در رده اول بهترین کتاب سال ۲۰۰۸ قرار گرفت و جایزه بینالمللی فرانک اکانر برای داستان کوتاه را نیز برای لاهیری به ارمغان آورد.
💡 سال ۲۰۰۸ جومپا لاهیری طی قراردادی رسمی کپی رایت ترجمهٔ فارسی خاک غریب (با ترجمهٔ امیرمهدی حقیقت) را به نشر ماهی سپرد.
💡 منتقدی درباره این کتاب گفته که آمریکای به تصویرکشیده شده در این داستانها متهورانه و واقعی نیست و کهنه و منسوخ است و لاهیری عملاً نتوانسته با بیکفایتیهای این آمریکای نخبهگرا و و احساس نژادپرستی نهفته در افکار آدمهای آن به ستیز برخیزد و در نتیجه خاک غریب یک کتاب واقعاً برانگیزاننده یا خلاق و نوآورانه نیست.
💡 امیرمهدی حقیقت (زاده ۲۷ شهریور ۱۳۵۳شمسی در تهران) مترجم اهل ایران است. وی از سال ۱۳۸۰ با ترجمهٔ مترجم دردها نوشته جومپا لاهیری وارد عرصهٔ حرفهای ترجمه ادبی شد؛ تمرکز اصلی وی ادبیات آمریکای شمالی، بهخصوص داستان کوتاه بودهاست و نیز در حوزههای بزرگسال و کودک و نوجوان ترجمه کردهاست.