دانشنامه اسلامی
و این چنین قرآن فصیح عربی را ما به تو وحی کردیم تا مردم امّ القری (شهر مکه) و هر که را که در اطراف آن است (از خدا) بترسانی و هم از (سختی) روز بزرگ قیامت که همه جمع آیند و هیچ شک در آن نیست و گروهی در بهشت جاودان و فرقه ای در آتش سوزان روند بیم دهی.
و این گونه قرآنی عربی به تو وحی کردیم تا ام القری و کسانی را که پیرامون آن هستند، بیم دهی، و آنان را از روز جمع شدن که تردیدی در آن نیست بترسانی، گروهی در بهشت اند و گروهی در آتش سوزان.
و بدین گونه قرآن عربی به سوی تو وحی کردیم تا مکّه و کسانی را که پیرامون آنند هشدار دهی، و از روز گردآمدن -که تردیدی در آن نیست- بیم دهی؛ گروهی در بهشتند و گروهی در آتش.
و نیز این قرآن را به زبان عربی بر تو وحی کردیم تا ام القری و ساکنان اطرافش را بیم دهی. همچنین آنان را از روز قیامت -که در آن تردیدی نیست- بترسانی که گروهی در بهشتند و گروهی در آتش سوزان.
و این گونه قرآنی عربی را بر تو وحی کردیم تا «امّ القری» و مردم پیرامون آن را انذار کنی و آنها را از روزی که همه خلایق در آن روز جمع می شوند و شکّ و تردید در آن نیست بترسانی؛ گروهی در بهشتند و گروهی در آتش سوزان!
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.