دانشنامه اسلامی
آیا آن گاه که عذاب واقع شد به او ایمان می آورید؟ الآن (ایمان آوردید و به جزع و توبه برخاستید)؟ و حال آنکه قبلا عذاب را به تعجیل می خواستید.
سپس آیا هنگامی که عذاب فرا می رسد به درستی و حق بودنش ایمان می آورید؟ حالا و ایمان؟! که همواره به رسیدن آن شتاب ورزیدید!
سپس، آیا هنگامی که واقع شد، اکنون به آن ایمان آوردید، در حالی که به آن شتاب می نمودید؟
آیا چون عذاب به وقوع پیوندد بدان ایمان می آورید؟ اکنون این همان چیزی است که فرا رسیدنش را به شتاب می خواستید.
یا اینکه آنگاه که واقع شد، به آن ایمان می آورید! (به شما گفته می شود:) حالا؟! در حالی که قبلاً برای آن عجله می کردید! (ولی اکنون چه سود!)
Then is it that when it has occurred you will believe in it? Now? And you were for it impatient
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'