دانشنامه اسلامی
گروهی را (به طاعت خود) رهنورد هدایت کرد، و گروهی (به پیروی شیطان) گمراهی بر آنان حتمی شد، چون خدا را گذارده و شیطانها را به دوستی اختیار کردند و گمان می کنند که به راه راست هدایت یافته اند.
در حالی که گروهی را هدایت کرد، و گروهی گمراهی بر آنان ثابت و قطعی شد، چون اینان شیاطین را به جای خدا سرپرستان و دوستان خود گرفتند، وگمان می کنند که راه یافتگانند!!
گروهی را هدایت نموده، و گروهی گمراهی بر آنان ثابت شده است، زیرا آنان شیاطین را به جای خدا، دوستان گرفته اند و می پندارند که راه یافتگانند.
فرقه ای را هدایت کرده و فرقه ای گمراهی را در خورند. اینان شیطانها را به جای خدا به دوستی گرفتند و می پندارند که هدایت یافته اند.
جمعی را هدایت کرده؛ و جمعی (که شایستگی نداشته اند،) گمراهی بر آنها مسلّم شده است. آنها (کسانی هستند که) شیاطین را به جای خداوند، اولیای خود انتخاب کردند؛ و گمان می کنند هدایت یافته اند!
A group He guided, and a group deserved error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.