دانشنامه اسلامی
آیا چنین می پندارید که شما را (بدون آزمایش) به حال خود رها می کنند در صورتی که هنوز خدا معلوم نگردانیده که از شما چه کسانی اهل مجاهده اند و جز خدا و رسول و مؤمنان را هرگز دوست خود و همراز خویش نگزیده اند، و خدا از همه کردار شما آگاه است.
آیا گمان کرده اید که شما را به خود واگذارند در حالی که هنوز کسانی از شما را که جهاد کردند و غیر خدا و پیامبرش و مؤمنان را محرم اسرار خود نگرفتند، از دیگران معلوم و مشخص نکرده است ؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.
آیا پنداشته اید که به خود واگذار می شوید، و خداوند کسانی را که از میان شما جهاد کرده و غیر از خدا و فرستاده او و مؤمنان، محرم اسراری نگرفته اند، معلوم نمی دارد؟ و خدا به آنچه انجام می دهید آگاه است.
آیا پنداشته اید که شما را به حال خود وامی گذارند بی آنکه خدا کسانی از شما را که جهاد می کنند و جز خدا و پیامبرش و مؤمنان را به همرازی نمی گزینند، معلوم دارد؟ و خدا به هر کاری که می کنید آگاه است.
آیا گمان کردید که (به حال خود) رها می شوید در حالی که هنوز کسانی که از شما جهاد کردند، و غیر از خدا و رسولش و مؤمنان را محرم اسرار خویش انتخاب ننمودند، (از دیگران) مشخصّ نشده اند؟! (باید آزمون شوید؛ و صفوف از هم جدا گردد؛) و خداوند به آنچه عمل می کنید، آگاه است!
Do you think that you will be left while Allah has not yet made evident those among you who strive and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do.
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.