دانشنامه اسلامی
مترجم در مقدمه چنین نوشته که با عشق و علاقه نسبت به نظم و نثر فارسی رشد یافته است. وجود آثار ارزشمند فارسی در کتابخانه پدر و مطالعه این آثار توسط پدرش و ترجمه های دقیقش از اشعار فارسی، او را به ترجمه علاقه مند می کند. وی سپس تصریح می کند که این آروزی تمام عمرش بوده که برخی از گنجینه های علمی و ادبی را از لغت فارسی به عربی ترجمه کند. پس از آن با ابازینب صاحب انتشارات شریف رضی در قم آشنا می شود و کتاب هایی را ترجمه می کند. پس از آن با کتاب فرهاد میرزا آشنا می شود. او از این شخصیت ابراز شگفتی می کند و معتقد است که وی در کتاب قمقام زخار، با تیزهوشی و اخلاص تاریخ امام حسین(ع) را به تفصیل شگفتی برانگیزی، بدون مطالب بی ارزش و مبتذل نوشته است .
مترجم در مقدمه درباره ترجمه این اثر به دو نکته اشاره کرده است:
با مطالعه و مقایسه اجمالی متن فارسی و ترجمه عربی می توان به درستی اذعان نمود که ترجمه عربی مشتمل بر تحقیقات و ارجاعات و توضیحات مفیدی است که در نسخه اصلی نیامده است .
فهارس آیات، احادیث، آثار، اعلام، قبائل و طوائف، اماکن و بقاع، وقایع و ایام، کتب، اشعار و موضوعات در انتهای کتاب ذکر شده است.