عبارت اسرع وقت در زبان فارسی به معنای هر چه سریعتر میباشد و در موقعیتهایی استفاده میشود که فرد یا گروهی خواهان انجام کاری در کوتاهترین زمان ممکن هستند. این عبارت بیشتر در نوشتههای رسمی یا اداری دیده میشود و حالتی محترمانهتر و جدیتر از کلماتی مانند زود یا هر چه زودتر دارد.
کاربرد
در مکالمات روزمره: افراد ممکن است از این عبارت برای درخواست انجام فوری یک کار یا پاسخ به یک سوال استفاده کنند. به عنوان مثال، اگر کسی بخواهد که یک کار فوری انجام شود، میتواند بگوید: لطفاً این کار را اسرع وقت انجام بده. در محاوره معمول، به جای ابن عبارت اغلب از هر چه زودتر یا سریعاً استفاده میشود.
در محیطهای کاری: در محیطهای حرفهای، این عبارت ممکن است در ایمیلها یا پیامهای اداری برای بیان فوریت یک موضوع به کار رود. به عنوان مثال: لطفاً گزارشی که خواسته بودم، اسرع وقت ارسال کنید. کاربرد این عبارت در محیطهای رسمی باعث میشود لحن درخواست محترمانهتر، اما همچنان قاطع و فوری به نظر برسد.
معنی دقیق
فوری: این عبارت به وضوح نشاندهنده نیاز به فوریت و تسریع در انجام کارها است؛ در واقع، بر روی جنبهی سرعت عمل تأکید ویژه دارد.
اهمیت زمان: استفاده از این عبارت به این معناست که زمان برای فرد یا گروه اهمیت دارد و نیاز به انجام کار در کمترین زمان ممکن حس میشود. گاهی این عبارت علاوه بر تأکید بر سرعت، نشاندهنده جدیت یا حساسیت موضوع نیز هست.
معادل انگلیسی
اسرع وقت در زبان انگلیسی معمولاً با این ترکیبها ترجمه میشود:
as soon as possible (ASAP) – رایجترین و نزدیکترین معادل.
at the earliest convenience – محترمانهتر و رسمیتر، معمولاً در مکاتبات کاری.
promptly / without delay – برای تأکید بیشتر بر فوری بودن کار.