کتاب عیون اخبار الرضا علیهالسّلام تألیف شیخ صدوق رحمهالله علیه، توسط محمدتقی اصفهانی (مشهور به آقا نجفی) به فارسی ترجمه شده است. این اثر حاوی مجموعهای از روایات منسوب به امام رضا علیهالسّلام میباشد. مترجم در صفحه ۷ این کتاب، رویکرد خود در ترجمه را اینگونه تشریح میکند: «علی قدر الامکان از عبارت حدیث بیرون نشدم؛ چه در اغلب موارد نقلبهمعنی کردم و لیکن معنی، مطلق حدیث است بنا بر ظاهر مکشوف در نزد این قاصر.» این بیان نشاندهنده آن است که روش وی در ترجمه، تمرکز بر انتقال معنای الفاظ به زبان فارسی، با حفظ ساختارهای زبانی متن اصلی بوده است.
این شیوه که به ترجمه تحتاللفظی یا واژهبهواژه معروف است، در آن مترجم میکوشد تا برای هر واژه در متن مبدأ، معادل یا مترادفی در زبان مقصد بیابد و معنای هر کلمه را در مقابل آن قرار دهد. اگرچه این روش از ترجمه لفظبهلفظ دقیقتر است، اما به دلیل عدم توجه به سیستم جملهبندی و ساختار نحوی زبان مقصد، میتواند به نارسایی و کاهش روانی متن بینجامد. در نتیجه، ترجمه ممکن است از روانی و خوشخوانی مطلوب فاصله بگیرد و فهم آن برای خواننده را با دشواری همراه سازد.