blow ones top

🌐 بالا بردن

از کوره در رفتن؛ ناگهان خیلی عصبانی شدن و «ترکیدن» از خشم.

دیکشنری انگلیسی به فارسی

📌 همچنین، دود کردن (یا ترکاندن) . از کوره در رفتن؛ خونسردی خود را از دست دادن. برای مثال، اگر او یک بار دیگر در این مورد تماس بگیرد، سرم را به نشانه‌ی خشم منفجر می‌کنم، یا وارن معمولاً خیلی راحت‌طلب است، اما امروز دودش را ترکاند. نوک این کلمه به نوک یک آتشفشان در حال فوران تشبیه شده است؛ دود به دودکش اشاره دارد. [اصطلاح عامیانه؛ نیمه اول دهه ۱۹۰۰]

📌 دیوانه شدن، مجنون شدن، همانطور که در عبارت «وقتی به هوش می‌آید، ممکن است سرش را منفجر کند». [عامیانه؛ نیمه اول دهه 1900] همچنین به عبارت «درِ را به روی خود باز کردن» مراجعه کنید.

جمله سازی با blow ones top

جملات نمونه از منابع مختلف جمع آوری شده است، اگر صحیح نیست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید.

💡 You’ll blow one's top if you keep skipping lunch; pack protein and stop treating meals like optional software updates.

اگر مدام ناهار را حذف کنید، حسابی داغون می‌شوید؛ پروتئین همراه داشته باشید و با وعده‌های غذایی مثل به‌روزرسانی‌های نرم‌افزاری اختیاری رفتار نکنید.

💡 Rather than blow one's top about the missed deadline, the director reset scope and built slack into the next sprint.

مدیر به جای اینکه به خاطر مهلت از دست رفته عصبانی شود، دامنه کار را از نو تنظیم کرد و برای اسپرینت بعدی، برنامه‌ی فشرده‌تری در نظر گرفت.

💡 The coach didn’t blow one's top after the turnover; she calmly diagrammed the next play, earning respect and points.

مربی بعد از توپ از کوره در نرفت؛ او با آرامش طرح حرکت بعدی را ترسیم کرد و احترام و امتیاز کسب کرد.