دانشنامه اسلامی
آن که آیات خدا را که بر او تلاوت می شود شنیده و بر تکبر و طغیان اصرار می کند چنانکه گویی هیچ آیات را نشنیده است، چنین کسانی را به عذاب دردناک بشارت ده.
که آیات خدا را در حالی که بر او می خوانند می شنود، آن گاه از روی سرکشی و تکبّر چنان که گویی آن را نشنیده است پافشاری می کند؛ پس او را به عذابی دردناک بشارت ده.
آیات خدا را که بر او خوانده می شود، می شنود و باز به حال تکبر -چنانکه گویی آن را نشنیده است- سماجت می ورزد. پس او را از عذابی پردرد خبر ده.
آیات خدا را که بر او خوانده می شود می شنود. آنگاه به گردنکشی پای می فشرد، چنان که گویی هیچ نشنیده است. پس به عذابی دردآورش بشارت ده.
که پیوسته آیات خدا را می شنود که بر او تلاوت می شود، امّا از روی تکبّر اصرار بر مخالفت دارد؛ گویی اصلاً آن را هیچ نشنیده است؛ چنین کسی را به عذابی دردناک بشارت ده!
[ویکی اهل البیت] آیه 8 سوره جاثیه. یَسْمَعُ آیَاتِ اللَّهِ تُتْلَیٰ عَلَیْهِ ثُمَّ یُصِرُّ مُسْتَکْبِرًا کَأَنْ لَمْ یَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِیمٍ
آن که آیات خدا را که بر او تلاوت می شود شنیده و بر تکبر و طغیان اصرار می کند چنانکه گویی هیچ آیات را نشنیده است، چنین کسانی را به عذاب دردناک بشارت ده.
که آیات خدا را در حالی که بر او می خوانند می شنود، آن گاه از روی سرکشی و تکبّر چنان که گویی آن را نشنیده است پافشاری می کند؛ پس او را به عذابی دردناک بشارت ده.
آیات خدا را که بر او خوانده می شود، می شنود و باز به حال تکبر -چنانکه گویی آن را نشنیده است- سماجت می ورزد. پس او را از عذابی پردرد خبر ده.
آیات خدا را که بر او خوانده می شود می شنود. آنگاه به گردنکشی پای می فشرد، چنان که گویی هیچ نشنیده است. پس به عذابی دردآورش بشارت ده.
که پیوسته آیات خدا را می شنود که بر او تلاوت می شود، امّا از روی تکبّر اصرار بر مخالفت دارد؛ گویی اصلاً آن را هیچ نشنیده است؛ چنین کسی را به عذابی دردناک بشارت ده!
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!