دانشنامه اسلامی
منکران (به تمسخر) از تو تقاضای تعجیل در نزول عذاب می کنند، و اگر وقت معین آن (در علم ازلی، قیامت) نبود عذاب حق بر آنها می رسید، و البته ناگهانی در حالی که غافل و بی خبر باشند بر آنان خواهد آمد.
آنان شتاب در آوردن عذاب را از تو می خواهند، اگر مدتی معین مقرّر نبود، قطعاً آن عذاب را بر آنان می آمد و حتماً ناگاه در حالی که بی خبرند، به سراغشان خواهد آمد.
و از تو به شتاب درخواست عذاب دارند، و اگر سرآمدی معین نبود، قطعاً عذاب به آنان می رسید و بی آنکه خبردار شوند غافلگیرشان می کرد.
از تو به شتاب عذاب را می طلبند. اگر آن را زمانی معین نبود، بر آنها نازل شده بود. و ناگهان و بی آنکه خبر شوند بر آنها فرود خواهد آمد.
آنان با شتاب از تو عذاب را می طلبند؛ و اگر موعد مقرّری تعیین نشده بود، عذاب (الهی) به سراغ آنان می آمد؛ و سرانجام این عذاب بطور ناگهانی بر آنها نازل می شود در حالی که نمی دانند (و غافلند).
And they urge you to hasten the punishment. And if not for a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!