نهضت ترجمه

دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] جنبش اقتباس و انتقال آثار علمی و فرهنگی تمدنهای غیرعربی (علوم اوایل ) به عالم اسلام از میانه سده دوم تا اواخر سده چهارم . در طول این نهضت شماری از آثار اصلی تمدنهای یونان و ایران و مصر و هند به عربی ترجمه شد که بیشتر در زمینه های طب ، ریاضیات ، نجوم ، فلسفه و آیین کشورداری بود.
نخستین پژوهشها در باره نهضت ترجمه در پی فراخوان «انجمن سلطنتی علوم » در گوتینگن آلمان در ۱۲۴۶/۱۸۳۰ صورت گرفت . این انجمن خواستار فهرست جامعی از ترجمه های آثار یونانی به سریانی و عربی و آرامی و فارسی بود، به طوری که نام آثار گمشده یونانی را نیز در بر گیرد. گوستاو فلوگل در ۱۲۵۷/۱۸۴۱ در رساله ای لاتینی ۹۱ شرح و تفسیر عربی آثار یونانی را به اختصار بررسی کرد. یک سال بعد، یوهان ونریش در رساله مبسوطتری ابتدا به زمینه و چگونگی ترجمه آثار غیردینی یونانی به سریانی و عربی و آرامی و فارسی پرداخت و سپس فهرستی از مؤلفان یونانی و آثار ترجمه شده آنان فراهم آورد. نیم قرن بعد موریتس اشتاین شنایدر در مجموعه مقالاتی (از ۱۳۰۶ تا ۱۳۱۳/ ۱۸۸۹ـ ۱۸۹۶) آثار ونریش و فلوگل را کاملتر کرد. پژوهش کتاب شناختی او در ۱۳۳۹ ش /۱۹۶۰ در مجموعه ای مستقل تجدید چاپ شد. از آن پس نیز کوششهایی شده است که مهمتر از همه تدوین کتابنامه جامع علوم عربی به سرپرستی مانفرد اولمان و فؤاد سِزگین است . ترجمه عربی برخی از مجلدات این مجموعه (GAS) با نام تاریخ التراث العربی و ترجمه فارسی آن با نام تاریخ نگارشهای عربی به چاپ رسیده است . گرهارد اندرس نیز در رساله مفصّلی کوشیده است تا پژوهشی کتاب شناختی در ترجمه ها و مترجمان و بسط و توسعه هر حوزه اختصاصی در دنیای عربی زبان عرضه کند. این اثر در دو جلد جداگانه از مجموعه (GAP) چاپ شده است (گوتاس، ص XIV-XIII؛ برای فهرستی تفصیلی از پژوهشهای خاورشناسان در این باره . افزون بر این مطالعات که بیشتر در قلمرو تاریخ علم می گنجد، پژوهشگران تاریخ ادبیات عرب نیز فصلی از ادب عصر عباسی را به بررسی نهضت ترجمه و ویژگیهای ادبی آن اختصاص داده اند اما مهمترین رهیافت مطالعاتی به این موضوع ، بررسی همه جانبه اهمیت و جایگاه نهضت ترجمه در فرهنگ و تمدن اسلامی است . از جمله پژوهشهای اصلی در این زمینه ، اثر فرانتس روزنتال (۱۳۴۴ ش / ۱۹۶۵ به آلمانی و ۱۳۵۴ ش / ۱۹۷۵ به انگلیسی )، احیای فرهنگی در عهد آل بویه : انسان گرایی در عصر رنسانس اسلامی اثر جوئل کرمر (۱۳۷۱ ش /۱۹۹۲) و نیز تفکر یونانی ، فرهنگ عربی اثر دیمیتری گوتاس (۱۳۷۷ ش / ۱۹۹۸) است .
زمینه ها و انگیزه های ترجمه
بر اساس گزارشهای برجا مانده در منابع تاریخی ، شمار مؤلفان جهان اسلام در سده نخست هجری اندک بوده است ؛ بنا بر برآوردی ۳۹ تن در علوم شرعی و عربی (از این تعداد ۲۵ تن در شعر و عروض ) و چهار تن در علوم اوایل به تألیف پرداختند که در سده دوم این شمار بترتیب ۳۸ر۷ و ۵ر۵ برابر شد با وجود توصیه های مکرر قرآن و پیامبر به علم آموزی ، چند عامل در نخستین دهه های پس از رحلت پیامبر اکرم ، گسترش علوم را دشوار می کرد. نخست آنکه نگارش دانسته ها و باورها در فرهنگ عربی آن روزگار چندان معمول نبود. عربها «سَماع » را موثقترین طریق در روایت شعر، لغت و خبر می دانستند و در وثاقت نوشته ها تردید داشتند مگر آنکه محتوای آنها را از استادی می شنیدند (سَماع ) یا بر او می خواندند (قرائت ؛ نیز تحمل حدیث ). اگرچه پاره ای ملاحظات در حفظ کلام الاهی ، مسلمانان را به مکتوب ساختن قرآن واداشت ، اما آنان حتی از تدوین احادیث نبوی اجتناب می کردند افزون بر این ، خط عربی نیز خطی ابتدایی و مشکل آفرین بود. در علوم اوایل افزون بر این عوامل ، ملاحظات دیگری نیز در کار بود، چنانکه به گفته سیوطی ، علوم اوایل در سده نخست به هنگام فتح سرزمینهای عجم به میان مسلمانان راه یافت ، اما رایج نشد زیرا «سلف صالح »، مانع پرداختنِ به آن می شدند. همه معارفی که تا اواخر سده نخست در جامعه اسلامی شکل گرفت و شیوع یافت ، با فهم مأثورات دینی و تحصیل بینش و معیشتی اسلامی بر پایه آن در ارتباط بود. برای نمونه صرف و نحو و معانی و بیان در محضترین صورتها، همچون بررسی ادب جاهلی ، به انگیزه فهم دلالتها و کاربردهای لغوی قرآن به کار می رفت . حتی طب با همه ضرورتش مجال رایج شدن به صورت دانشی انسجام یافته و مکتوب پیدا نمی کرد. چنانکه عمربن عبدالعزیز (حک: ۹۹ـ۱۰۱) در انتشار ترجمه ای از کُنّاش اَهْرُن چندان تردید داشت که چهل روز آن را بر سجاده خویش نهاد و دعا و تأمل کرد دیگر خلفای اموی اعتنای چندانی به علوم و معارف سایر اقوام نداشتند. اهتمام به این امور در نظر ایشان اشتغالی پَست و درخور موالی بود .
نخستین ترجمه ها به عربی
با اینهمه ، بنا بر دست نویسی که استپلتن به سال ۱۳۲۸/۱۹۱۰ در رامپور یافت ، ظاهراً نخستین اثر ترجمه شده به عربی کتابی در باره کیمیا منسوب به زوسیموس بوده است . این کتاب در زمان حکومت معاویه در دمشق در ربیع الا´خر ۳۸ از یونانی به عربی در آمد ، اما مشهورتر آن است که خالدبن یزیدبن معاویه (متوفی ۸۵) ــ که خلافت در زمان او از سفیانیان به مروانیان رسید ــ به منافع و مواعید طب و نجوم و کیمیا دل بسته بود و گروهی از فیلسوفان عربیدان مصری را به ترجمه کتابهایی از یونانی و قبطی به عربی واداشت . به گزارش ابن ندیم ، نخستین ترجمه در عالم اسلام در پی این توصیه انجام گرفت ابن ندیم همچنین از ترجمه چند کتاب فارسی از جمله رستم و اسفندیار و بهرام شوس (؟) در دوره اموی خبر داده است گذشته از این ترجمه های علمی پراکنده ، امویان در عهد عبدالملک (۶۵ـ۸۶) یا فرزندش هشام (۱۰۵ـ۱۲۵) به انگیزه تحکیم قدرت و نظارت خود به ترجمه دیوان شام از رومی و دیوان عراق از فارسی به عربی پرداختند ابن خلدون این واقعه را حاصلِ بیرون آمدن قوم عرب از ناپختگی بدویت به رونق شهرنشینی و تمدن و از سادگی اُمّیت به حاذقی کتابت می داند برای گفتاری مبسوط در باره تأثیر عمران و حضارت در تعلیم دانش و مقایسه وضع علوم در مغرب و مشرق عالم اسلام از این حیث
عوامل شکل گیری نهضت ترجمه
...
فال گیر
بیا فالت رو بگیرم!!! بزن بریم
فال تاروت فال تاروت فال پی ام سی فال پی ام سی فال تخمین زمان فال تخمین زمان فال میلادی فال میلادی