کلیله و دمنه، مجموعهای گرانبها از داستانها و حکایات اخلاقی است که ریشه در ادبیات هند باستان دارد و از طریق زبان پهلوی به فارسی میانه راه یافته است. ترجمهٔ مشهور و اصیل فارسی آن، به دستور سلطان بهرام شاه غزنوی و در قرن ششم هجری قمری، توسط ابوالمعالی نصرالله منشی صورت پذیرفت و به دلیل تقدیم به پادشاه، به «کلیله و دمنهٔ بهرام شاهی» نیز شهرت دارد. نصرالله منشی این متن را نه صرفاً یک ترجمهٔ تحتاللفظی، بلکه به عنوان یک اثر ادبی فاخر، با نثر مسجع و شیوا بازنویسی و گسترش داد. این اثر در اصل هندی شامل پنج باب بود، اما برزویهٔ طبیب مروزی در دورهٔ ساسانی حکایاتی به آن افزود و نهایتاً ترجمهٔ نصرالله منشی به هجده باب و یک خاتمه منسجم رسید که نشان از غنای محتوایی آن دارد.
ویژگیهای ادبی و محتوایی نسخهٔ مینوی
نسخهٔ تصحیحشده و شرحدادهشده توسط مجتبی مینوی تهرانی، یکی از معتبرترین و علمیترین نسخههای موجود از این اثر است. توجه مینوی بر دقت تاریخی و زبانی، موجب شده تا این چاپ، منبعی ممتاز برای پژوهشگران باشد. ویژگی برجستهٔ این نسخه، ساختار منظم آن است؛ در ابتدای کتاب، فهرست مطالب برای دسترسی آسان به حکایات گنجانده شده است، و در انتهای آن، فهرست لغات دشوار و کمتر متداول به منظور فهم بهتر متن برای خوانندهٔ امروزی فراهم آمده است. این دقت در پژوهش، نشان میدهد که «کلیله و دمنه» فراتر از یک کتاب قصه، یک مأخذ اصیل برای دانش اخلاق، سیاست مدن، و تعلیمات درباری در تاریخ ادبیات ما محسوب میشود.
یکی از مهمترین امتیازات نسخههای تصحیحی معتبر، همچون کار استاد مینوی، وجود پاورقیهای مبسوط و دقیق است. در این اثر، پاورقیها تنها به ذکر منابع اصلی و نشان دادن اختلاف نسخههای خطی اکتفا نمیکنند، بلکه شامل توضیحات مفصلی پیرامون برخی از لغات، عبارات و اصطلاحات نادری هستند که در متن اصلی به کار رفتهاند. این شرحها به خواننده کمک میکند تا درک عمیقتری از بافت فرهنگی و ادبی دورهٔ غزنوی کسب کند و رابطهٔ پیچیدهٔ متن با منابع هندی و پهلوی آن را بهتر دریابد. در مجموع، این ترجمه نه تنها میراثدار حکمت کهن است، بلکه خود به مثابهٔ یک سنگ بنای ارزشمند در نثر فارسی شناخته میشود.