cast pearls before swine

🌐 مرواریدها را پیش روی خوک‌ها بیندازید

دیکشنری انگلیسی به فارسی

📌 چیزی ارزشمند به کسی بدهید که قدرش را نمی‌داند، مانند جمله‌ی «استاد پیر احساس می‌کرد که سخنرانی در مورد دانته برای دانشجویان بی‌سرپرست کارشناسی، مانند انداختن مروارید پیش خوک است». این اصطلاح از عهد جدید (متی ۷:۶) گرفته شده است که در ترجمه‌ی تیندل (۱۵۲۶) آمده است. این اصطلاح اغلب توسط نویسندگان از شکسپیر تا دیکنز تکرار شده و همچنان رایج است.

جمله سازی با cast pearls before swine

💡 If we cast pearls before swine, my boy, we must not be surprised to find them taken for the seeds of cabbage-heads.

پسرم، اگر مرواریدها را جلوی خوک‌ها بیندازیم، نباید تعجب کنیم که آنها را با دانه‌های کلم اشتباه بگیرند.

💡 I had always made it a rule to reprove sin whenever an opportunity offered; but I soon found out what it meant to cast pearls before swine.

من همیشه این را به عنوان یک قانون پذیرفته بودم که هر زمان فرصتی پیش می‌آمد، گناه را سرزنش کنم؛ اما خیلی زود فهمیدم که انداختن مروارید در مقابل خوک‌ها به چه معناست.

💡 Some would not rightly appreciate the value of your frankness, and never cast pearls before swine.

بعضی‌ها ارزش رک‌گویی تو را به درستی درک نمی‌کنند، و هرگز مرواریدها را پیش خوک‌ها نمی‌ریزند.

💡 Herewith I pause, for why should I cast pearls before swine?

در اینجا درنگ می‌کنم، زیرا چرا باید مرواریدها را پیش روی خوکان بیندازم؟