📌 به سختی، خیلی نزدیک، همانطور که در کتاب مقدس آمده است: داگ با دندانهایش از امتحان سربلند بیرون آمد. اصطلاحی مرتبط در کتاب مقدس (ایوب ۱۹:۲۰) آمده است، جایی که ایوب میگوید: «من با دندانهایم از مجازات گریختم»، احتمالاً به این معنی که او بدون هیچ مشکلی از مجازات فرار کرد. امروزه عبارت «با دندانهایم گریختم» اغلب برای توصیف یک فرار نزدیک استفاده میشود. [حدود ۱۶۰۰] همچنین به squeak through مراجعه کنید.
جمله سازی با by the skin of ones teeth
💡 Examples of Hebrew idiom that have become English via the Bible include: "to set one's teeth on edge", "by the skin of one's teeth", "the land of the living" and "from strength to strength".
نمونههایی از اصطلاحات عبری که از طریق کتاب مقدس به انگلیسی راه یافتهاند عبارتند از: «دندانهای خود را به سختی فشردن»، «به سختی از شدت خشم به خود»، «سرزمین زندگان» و «از قدرت به قدرت».
💡 We caught the last train by the skin of one's teeth, hearts sprinting and jokes arriving late.
به زور و زحمت سوار آخرین قطار شدیم، دلها تند تند میزدند و جوکها دیر میرسیدند.
💡 The startup survived the quarter by the skin of one's teeth and a customer who believed in them.
این استارتاپ به سختی و با وجود مشتریای که به آنها ایمان داشت، از آن سهماهه جان سالم به در برد.
💡 Passing that exam by the skin of one's teeth taught me more humility than any high score.
قبول شدن در آن امتحان با زحمت و تلاش، بیشتر از هر نمره بالایی به من فروتنی آموخت.