دانشنامه اسلامی
و اگر خدای تو (در مشیّت ازلی) می خواست اهل زمین همه یکسره ایمان می آوردند، آیا تو می خواهی تا به جبر و اکراه همه را مؤمن و خداپرست گردانی؟
اگر پروردگارت می خواست یقیناً همه کسانی که روی زمین اند ایمان می آوردند؛ پس آیا تو مردم را وادار می کنی تا به اجبار مؤمن شوند؟!
و اگر پروردگار تو می خواست، قطعاً هر که در زمین است همه آنها یکسر ایمان می آوردند. پس آیا تو مردم را ناگزیر می کنی که بگروند؟
اگر پروردگار تو بخواهد، همه کسانی که در روی زمینند ایمان می آورند. آیا تو مردم را به اجبار وامی داری که ایمان بیاورند؟
و اگر پروردگار تو می خواست، تمام کسانی که روی زمین هستند، همگی به (اجبار) ایمان می آوردند؛ آیا تو می خواهی مردم را مجبور سازی که ایمان بیاورند؟! (ایمان اجباری چه سودی دارد؟!)
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, , would you compel the people in order that they become believers?
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!