دانشنامه اسلامی
مترجم سعی نموده اند حتی المقدور از لغات نامانوس استفاده نشود و ترجمه در قالب الفاظی ریخته شود که با ذهن خوانندگان آشنا باشد اگر چه واژه ها و لغات عربی باشد، چون گاه لغات متداول عربی به مراتب مانوستر از واژه های فارسی است. ایشان در شرح احادیث به دو گونه عمل نموده اند. قسمتی را در بین متن ممزوج کرده و در پرانتز به شرح پرداخته و در بعضی قسمتها، شرح را جداگانه و مفصل توضیح داده اند.
[ویکی نور] الروضه من الکافی (ترجمه حاجیانی دشتی). الروضة من الکافی، متن عربی و ترجمه فارسی روضه کافی، نوشته محمد بن یعقوب کلینی رازی (متوفی 329/328ق) است که به قلم عباس حاجیانی دشتی و به سفارش حاج حمزه حاجیانی (مدیر انتشارات «موعود اسلام») در سال 1386ش، به فارسی روان، برگردان شده است.
کسانی که با ترجمه و برگردان از زبان به زبانی دیگر سروکار دارند، می دانند که این کار دشوار است و نیاز به آگاهی و تسلط بر هر دو زبان دارد. کسی از عهده ترجمه رسا و برگردان درست برمی آید که بر دستور زبان هر دو زبان احاطه داشته باشد و مترجم محترم، با آگاهی به این امر، اقدام به ترجمه این اثر کرده است.
مترجم، متن کتاب را طبق چاپ «دارالکتب الإسلامیة»، چاپ سوم، سال 1388ق با ذکر سند بدون کم و کاست آورده، ولی در ترجمه، تنها نام معصومی که حدیث از اوست و گاهی نام راوی از او را نیز آورده است؛ زیرا معتقد است ذکر سند در ترجمه استفاده چندانی ندارد، اما آوردن آن را در متن کتاب لازم دیده تا کتاب از خطر تحریف مصون بماند و به صاحب کتاب خیانت نشود؛ افزون بر این، ممکن است اهل فن و علما نیز از این متن استفاده نمایند.
وی کوشش نموده ترجمه، روان و ساده باشد و تا جای ممکن، از توضیح در اثنای ترجمه خودداری نموده است، مگر در مواردی که فهم مطلب در روایت بدون توضیح غیر ممکن و یا دشوار باشد که در این موارد، گاهی در اثنای ترجمه با مشخص نمودن توضیح میان علامت () توضیح داده و مفاد روایت را روشن نموده است.
در برگردان و ترجمه، از کتب لغت و شروحی که بر کافی نوشته شده و گاهی نیز از ترجمه های دیگر، استفاده شده است.
این ترجمه و برگردان، نه به گونه ای آزاد است که مترجم بدون در نظر گرفتن متن، مفاد آن را ادا نموده باشد و نه به گونه ای تحت اللفظی و تبدیل لفظ عربی به فارسی است که مراد و مقصود را نرساند و یا از ظرافت و روانی برخوردار نباشد، بلکه هر دو جهت، مورد نظر و دقّت مترجم قرار گرفته است.
[ویکی نور] الروضه من الکافی (ترجمه رسولی محلاتی). الروضه من الکافی ترجمه و شرح فارسی روضه کافی به قلم سید هاشم رسولی محلاتی است.
کتاب حاضر در دو مجلد ترجمه و شرح شده است که نیمه ی قسمت بالایی صفحه، متن عربی و نیمه ی پایین، ترجمه و شرح کتاب است.
مترجم سعی داشته است از لغات نامأنوس فارسی استفاده نشود و ترجمه در قالب الفاظی ریخته شود که با ذهن خوانندگان آشنا باشد. البته گاه از الفاظ عربی استفاده کرده چراکه گاه لغات متداول عربی به مراتب مأنوس تر از واژه های فارسی است.
ایشان در شرح احادیث به دوگونه عمل نموده است. قسمتی را در متن ممزوج کرده و در پرانتز به شرح پرداخته و در بعضی قسمت ها شرح را جداگانه و مفصل توضیح داده است.
مترجم در شرح این کتاب بیشتر از شرح مرآة العقول تألیف مرحوم مجلسی استفاده نموده و از شروح دیگر کافی، چون وافی مرحوم فیض و شرح ملا صالح، مطالبی را نقل نموده است که در آغاز یا انجام آن، نام کتاب و یا مولف را ذکر کرده است.در این کتاب مانند سایر کتب حدیث پاره ای از احادیث دیده می شود که از نظر سند ضعیف بوده و شارحین روضه مانند مجلسی و دیگران به عنوان مجهول یا ضعیف به ضعف آن تذکر داده اند. در احادیثی که از نظر سند صحیح است، اما فهم آن برای خواننده مشکل است و باید برای فهم مضمون آن به اهل فن رجوع کرد، و اگر باز هم قانع نشد و یا آنها نیز به معنای صحیحی دست نیافتند، باید توقف کرد و چنانچه خود ائمه اطهار(ع) دستور فرموده اند علمش را به اهلش واگذار کرد. البته آقای رسولی محلاتی تا حد امکان توضیحاتی داده اند.
الروضة من الکافی (ترجمه حاجیانی دشتی)
[ویکی فقه] الروضه من الکافی (کتاب). ترجمه الروضه من الکافی تالیف مرحوم کلینی متوفای ۳۲۹ ق است که توسط جناب آقای سید هاشم رسولی محلاتی در سال ۱۳۹۱ ق به زبان فارسی شرح و ترجمه شده و به تصحیح آقای رسولی درآمده است.
مترجم سعی نموده اند حتی المقدور از لغات نامانوس استفاده نشود و ترجمه در قالب الفاظی ریخته شود که با ذهن خوانندگان آشنا باشد اگر چه واژه ها و لغات عربی باشد، چون گاه لغات متداول عربی به مراتب مانوستر از واژه های فارسی است. ایشان در شرح احادیث به دو گونه عمل نموده اند. قسمتی را در بین متن ممزوج کرده و در پرانتز به شرح پرداخته و در بعضی قسمتها، شرح را جداگانه و مفصل توضیح داده اند.
منابع مورد استفاده در شرح
مترجم در شرح این کتاب بیشتر از شرح مرآه العقول تالیف مرحوم مجلسی استفاده نموده و از شروح دیگر کافی، چون وافی مرحوم فیض و شرح ملا صالح مطالبی را نقل نموده است که در آغاز یا آنجام آن، نام کتاب و یا مولف را ذکر کرده است.
محتوا
در این کتاب مانند سایر کتب حدیث پاره ای از احادیث دیده می شود که از نظر سند ضعیف بوده و یا فهم معنای آن برای بعضی مشکل بوده است و شاید همین سبب شده که برخی از علما در انتساب روضه به مرحوم کلینی تردید کرده اند و سخنانی در این باره گفته اند ولی صرف نظر از اتحاد سیاق روایات این کتاب با روایات کافی شواهد دیگری هم در کار است که برای اهل فن از احادیث ضعیف نیز در این کتاب دیده میشود که شارحین روضه مانند مجلسی و دیگران به عنوان مجهول یا ضعیف به ضعف آن تذکر داده اند و در احادیثی نیز که از نظر سند صحیح است، اما فهم آن برای خواننده مشکل است و باید برای فهم مضمون آن به اهل فن رجوع کرد، و اگر باز هم قانع نشد و یا آنها نیز به معنای صحیحی دست نیافتند، باید توقف کرد و چنانچه خود ائمه اطهار علیهم السّلام دستور فرموده اند علمش را به اهلش واگذار کرد. البته آقای رسولی محلاتی تا حد امکان توضیحاتی داده اند. کتاب حاضر در دو قسمت، ولی در یک جلد ترجمه و شرح شده است که نیمه ی قسمت بالایی صفحه، متن عربی و نیمه ی پایین، ترجمه و شرح کتاب است.