مترجمان اهل سنت قرآن به افرادی اطلاق میشود که در ترجمه قرآن کریم گرایش مذهبی خود را بر اساس مذهب اهل سنت رعایت کردهاند. این مترجمان تلاش میکنند مفاهیم و معانی قرآن را مطابق با آموزهها و تفسیرهای معتبر اهل سنت، مانند تفاسیر طبری، بیضاوی و ابن کثیر، به زبان مقصد منتقل کنند. رویکرد آنان همواره بر دقت در معانی لغوی و اصطلاحات عربی و رعایت اصول فقهی و اعتقادی اهل سنت تأکید دارد.
یکی از ویژگیهای مهم ترجمههای اهل سنت، تفاوت آنها با ترجمههای شیعی در برخی آیات خاص است. برخی آیات قرآن، مانند آیه هفتم سوره آل عمران (درباره راسخان در علم)، آیه ششم سوره مائده (آیه وضو)، آیه ۳۳ سوره احزاب (آیه تطهیر) و آیه ۲۴ سوره نساء (نکاح منقطع و متعه)، مورد تفسیر متفاوت شیعه و اهل سنت قرار گرفتهاند. به همین دلیل ترجمه این آیات توسط مترجمان اهل سنت و مترجمان شیعه میتواند تفاوتهایی داشته باشد.
علاوه بر موارد فوق، تفاوتها در ترجمههایی مربوط به موضوعاتی مانند رؤیت یا عدم رؤیت الهی، لقاءالله، آیه ۴۱ سوره انفال (آیه خمس) و برخی آیات مرتبط با ترک اولیای منسوب به انبیای عظام نیز دیده میشود. این تفاوتها نشاندهنده اهمیت زمینه مذهبی و اعتقادی مترجم در انتقال مفاهیم قرآن است و به خواننده کمک میکند تا ترجمهها را با توجه به مذهب و دیدگاه مترجم بهتر درک کند.