ترجمۀ فرج بعد از شدت

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] «ترجمه فرج بعد از شدت» ترجمه فارسی کتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نویسنده قرن هفتم حسین بن اسعد دهستانی است که تصحیح و مقابله آن با نسخه های مختلف را دکتر اسماعیل حاکمی انجام داده است. موضوع آن بیان داستان های عبرت آموز تاریخی با موضوع فرج و گشایش پس از شدت و سختی است.
این اثر دومین ترجمه از کتاب مذکور است که بین سال های (660-651ق) انجام شده است.
به دلیل آنکه در زمان وزرات «عزالدین بن طاهر زنگی فریومدی» مردم در تحت حمایت و عنایت ایشان از شدت و بلا نجات یافتند و به آسایش و راحتی رسیدند دستور داده شد تا مجموعه ای از نظم و نثر تدوین گردد. این کار به مترجم حواله داده شد و عزالدین این کتاب را ترجمه و به وی اهدا کرده است.
مترجم علاوه بر ترجمه متن عربی کتاب، حکایت ها و داستان های تاریخی دیگری را از کتابهای دیگری با همین مضمون به همراه با اشعاری از خود به زبان فارسی و عربی به آن افزوده است. وی آیات و روایات و ابیات عربی را نیز به فارسی ترجمه نموده است. وی در پایان هر حکایت عنوان «فصل» را می آورد و در آن نتیجه داستان ها و حکایت ها را بیان می کند.
کتاب با مقدمه ای از مصحح آغاز شده است که در آن در مورد اصل کتاب، ترجمه کتاب، زندگی مؤلف، نحوه و چگونگی تصحیح و مقابله نسخه ها مطالبی را ذکر می نماید.

جمله سازی با ترجمۀ فرج بعد از شدت

جملات نمونه از منابع مختلف جمع آوری شده است، اگر صحیح نیست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید.

💡 مؤ من آرزويش اندك است، به همين دليل مبتلاى به آثار شومطول امل نمى شود. از اين رو، لغزشهايش اندك است و انتظار مرگ را مى كشد. دلبستگىبه حق تعالى، مرگ را در نزد انسان به صورت رها شدن از آزارها جلوه مى دهد. انتظارمرگ براى مومن، در حكم فرج بعد از شدت است. دنيادار ابتلا و اذيت و در نزد اولياتلخ است. حقيقت دنيا، زشت و كريه است و مفارقت از آن آرزوى انبياست.

💡 فصل بيست و هفتم: كيفيّت خواندن نماز فرج بعد از نماز عشا

توبره یعنی چه؟
توبره یعنی چه؟
کس شعر یعنی چه؟
کس شعر یعنی چه؟
فال امروز
فال امروز