القران الحکیم

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] القرآن الحکیم (ترجمه مجتبوی). ترجمه قرآن (مجتبوی)، به قلم سید جلال الدین مجتبوی است. در این ترجمه نفیس، مترجم کوشیده است تا حد امکان از ضعف ها و کاستی های موجود در ترجمه های پیشین، دوری گزیده و آن ها را جبران نماید و انصافا تا حد زیادی در این کار، موفق بوده است. نکات قابل توجهی در ترجمه ایشان دیده می شود که تحسین هر خواننده ای را جلب می کند ...
در این ترجمه، از سویی با استفاده از علائم سجاوندی سعی شده است که از اختلاط ترجمه با تفسیر و آمیخته شدن کلام خالق با مخلوق جلوگیری شود. این کار با توفیق کامل انجام گرفته است؛ به گونه ای که در سراسر ترجمه (تا آنجا که مورد بررسی قرار گرفته است) تفکیک دو بخش از سخن، به وضوح و در نگاه نخست، به چشم می خورد و خواننده متوجه می شود که چه کلماتی ترجمه آیات است و چه کلمات و جملاتی توضیح و تفسیر آن. از سوی دیگر، آیاتی که به گونه ای ابهام دارد و مفهوم آن به سادگی قابل دریافت نیست، توسط مترجم توضیح داده شده و احتمالات موجود در آن، با توجه به منابع روایی و تفسیری، بیان گردیده است که این کار برای همه، به خصوص برای محققان و پژوهشگران قرآن که در جستجوی نکات و دقایل دخیل در استنباط یک حقیقت از آیات کریمه هستند، درخور تحسین و تقدیر است ...
افزون بر این دو برجستگی، جهات دیگری چون بیان فلسفه نام گذاری سوره ها با استفاده از متن آیات، ویرایش خوب و... نیز وجود دارد که هریک علاوه بر اینکه مزیت و ارزشی برای ترجمه به حساب می آید، نشان گر تلاش فراوان و کار انبوهی است که مترجم و ویراستار صورت داده اند. جا دارد که جامعه فرهنگی و دینی از این تلاش ها، تقدیر به عمل آورد ...
اما در کنار این مزایا و برجستگی ها، برخی نقاط ضعف نیز به چشم می خورد که شایسته بود از ترجمه زدوده می شد و عظمت کار بیش از پیش جلوه می کرد. اینک نگاهی داریم به این کاستی ها:
در انتهای کتاب، نکاتی پیرامون ترجمه، بیان گردیده است ...
در ابتدای کتاب، دعای افتتاح قرآن و در انتهای آن، دعای ختم قرآن آمده است.
فال گیر
بیا فالت رو بگیرم!!! بزن بریم