دانشنامه اسلامی
به گفته ویلیامز (Williams) ارزیابی کیفیت ترجمه می تواند به دو دسته ارزیابی کمی (Quantitative models) و غیرکمی (Qualitative models) تقسیم گردد. به اعتقاد وی، تمام مدل های ارزیابی کیفیت ترجمه، چه آن دسته که فقط پیشنهاد شده اند و چه آن دسته که در عمل مورد استفاده قرار می گیرند، یک ویژگی مشترک دارند و آن دسته بندی خطاهاست.
سامیر، آیناز و خوش سلیقه و مسعود و قاضی زاده، خلیل ۱۳۹۳، ج۱، ص۶۱، مقایسه رویکرد مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره ۱، ص ۵۹ تا ۸۴.
روش این پژوهش وصفی-تحلیلی است و کوشیده ایم تا بر اساس آرای نظریه پردازان مطرح ترجمه در خصوص رفتارشناسی نحوه عمل مترجمان در مواجهه با متن ترجمه و نقد آن، به بررسی دشواری های پیش روی مترجمان محترم کتاب عرفانی اللمع فی التصوف بپردازیم. استناد نگارندگان در مسائل تئوری این پژوهش، بیشتر مبتنی بر نظرات و دیدگاه های پیتر نیومارک است.
نیومارک، پیتر، ۱۳۹۰، دوره آموزش فنون ترجمه، ج۱، ص۲۳۹، ترجمه منصور فهیم و سعید سبزیان، چاپ دوم، انتشارات رهنما.
سیفی و فتحعلی زاده (۱۳۹۴) در مقاله خود دشواری ترجمه زبان عرفان
ذهبی، شمس الدین، سیر اعلام النبلا، االرسالةِ.
...