دانشنامه اسلامی
سعی مترجم، بر رعایت هرچه بیشتر امانت در ترجمه بوده؛ بااین حال، می توان ادعا نمود که ترجمه ای که وی ارائه داده است، بسیار روان بوده و علاوه بر استفاده از ادبیات روز، از سلاست معنا برخوردار می باشد.
در پاره ای موارد، عبارت لاتین برخی از کلمات، داخل پرانتز گنجانده شده و کلمات و عباراتی که از سوی خود مترجم به متن افزوده گردیده، داخل کروشه، آمده است.
پاورقی ها' بیشتر به ذکر منابع و توضیح برخی کلمات و عبارات اختصاص یافته است.