[ویکی نور] نگاهی گذرا بر زندگانی امام جواد(علیه السلام). نگاهی گذرا بر زندگانی امام جواد(علیه السلام) ترجمه کتاب الوفاة الامام الجواد نوشته سید عبدالرزاق موسوی مقرم است. وی مجموعه ای شبیه این نام در باره برخی دیگر از ائمه هم نوشته است. کتاب حاضر که توسط دکتر پرویز لولاور ترجمه شده شامل دو بخش است. ابتدا ترجمه کتاب مقرم است مشتمل بر زندگی امام جواد علیه السلام و اثبات امامت و کرامات آن حضرت. بخش دوم اشعاری در باره آن حضرت به زبان فارسی است که چون در اصل کتاب اشعار دیگری به عربی بوده است مترجم به جای آنها اشعاری به فارسی آورده است. در پاورقی کتاب به مواردی از منابع ارجاع شده است. مؤلف که کلام شیعه را بر تاریخ حاکم و غالب می داند در پایان این اثر به تفصیل در باره رد این خبر که امام جواد علیه السلام در کودکی در کوچه مشغول بازی بوده و مامون او را دیده است سخن می گوید و آن را رد می کند زیرا شأن معصوم با بازی کردن در کوچه تناسب ندارد. مقتل مقرم: زندگانی حضرت جواد الائمه علیه السلام
جمله سازی با نگاهی گذرا بر زندگانی امام جواد
آنچه در زیر میخوانید، نگاهی گذرا به مهمترین حوادث رخ داده شده در قسمتهای سریال است. بدیهی است بسیاری از جزئیات و اتفاقات ریز و جذابیتهای هنری و صحنههای هیجان انگیز فیلم در مقاله زیر آورده نشدهاند.
«شرایط خاص» یک کمدی قصه گوی موقعیت است که بخشی از این موقعیت با جابجایی شخصیت در طول داستان رخ میدهد. این مجموعه نگاهی گذرا به دفاع مقدس دارد و مضامین اجتماعی با زبانی طنز در آن طرح میشود.
با نگاهی گذرا در سرشماریهای هفت دههٔ اخیر شهر خمام، میتوان به این نتیجه رسید که میزان جمعیت در شهر خمام، رشد ۱۰ برابر داشتهاست. در اوّلین سرشماری در سال ۱۳۲۵ هجری شمسی، جمعیت این شهر ۲٬۵۱۳ نفر بود، در سال ۱۳۴۵ جمعیت شهر به ۳٬۰۶۷ نفر رسید، در سال ۱۳۵۵ به ۴٬۰۱۴ نفر، در سال ۱۳۶۵ به ۷٬۸۱۴ نفر، در سال ۱۳۷۶ به ۸٬۵۵۸ نفر، در سال ۱۳۸۵ به ۱۳٬۲۸۰ نفر و در سال ۱۳۹۰ جمعیت شهر خمام به ۱۷٬۱۰۶ نفر رسید که البته طبق برآورد جمعیتی، اکنون جمعیت شهر خمام بیش از ۲۵٬۰۰۰ نفر است.
آنچه در زیر میخوانید، نگاهی گذرا به مهمترین حوادث رخ داده شده در قسمتهای سریال است. بدیهی است بسیاری از جزئیات و اتفاقات ریز و جذابیتهای هنری و صحنههای هیجان انگیز فیلم در مقاله زیر آورده نشدهاند.
آنچه در زیر میخوانید، نگاهی گذرا به مهمترین حوادث رخ داده شده در قسمتهای سریال است. بدیهی است بسیاری از جزئیات و اتفاقات ریز و جذابیتهای هنری و صحنههای هیجان انگیز فیلم در مقاله زیر آورده نشدهاند.
فراتر از انتخابِ قالب و مسئلهٔ برقراریِ ارتباط در یک ساختارِ ادبی و شیوهٔ ادبیِ مبانیِ زیباییشناسیِ یک سبکِ متفاوت، مترجمانِ حافظ مجبور شدهاند با جلوهٔ صوفیانه — یا غیرصوفیانه — در شعرِ او مواجه شوند. بعضی مانند پین و لوگالین، حافظ را صوفی ندانستهاند؛ اما بیشترِ مترجمان سعی کردهاند او را بهعنوانِ شاعری عارف معرفی کنند. علاقهٔ غربیانِ متأخر به تصوف، سببِ ترجمههایی در این زمینه شده است، مانند ترجمههای مایکل بویلن، الیزابت ت. گری جونیور، و رضا صابری. چندبُعدی بودنِ شعر حافظ، تقریباً همهٔ مترجمان را به اشتباه انداخته و نتیجهٔ تلاششان عموماً چندان موفق نبوده است. بهجز چند استثنا، ترجمههای انگلیسی بهطور کلی فاقدِ هرگونه لطافتِ شاعرانه هستند و بهندرت توانستهاند حتی نگاهی گذرا از ظرافتِ سرشار و زیباییِ قدرتمندِ شاعرِ بزرگِ قرونِ وُسطاییِ ایرانی را در برابرِ خوانندهٔ انگلیسی ارائه دهند.
درهمین راستا در ۱۲ اوت سال ۱۹۴۹ کنوانسیونهایی تحت عنوان کنوانسیونهای چهارگانه ژنو از تصویب نمایندگان دول متعاهد گذشت که همگی به نوعی یکی از شرایط ایجاد امنیت و حمایت انسان دوستانه از نیروهای رزمنده را بیان میسازد. کنوانسیون دوم تصویب شده مربوط است به بهبود سرنوشت زخمیان و بیماران و غریقان نیروهای مسلح در دریا و ما درصدد هستیم با نگاهی گذرا به مقررات این کنوانسیون قواعد آن را بیان سازیم.
حال با توجه به وصفی کوتاه از آموزههای آبستره به تابلوهای شهوق نگاهی گذرا میاندازیم: نقاش کوشیده از بیان مستقیم و از صورتهای بازسازیشده در ذهن، از فرمهای مأنوس تابیده در شعور آگاه و ایماژهای رؤیایی، بپرهیزد و به آبستراکسیون هندسی یا نقاشی محض بپیوندد.