رزمنامه
فرهنگستان زبان و ادب
دانشنامه عمومی
در سال ۱۵۸۲ میلادی، یک فرمان برای ترجمه مهاباراتا به زبان فارسی داده شد. کار ترجمه مهاباراتا، که دارای یک لک ( ۱۰۰٬۰۰۰ ) اشلوک ( بیت شعر ) است، در طول دوره ۱۵۸۴–۱۵۸۶ انجام شد. امروز یک نسخه از این ترجمه را می توان در «موزه قصر شهر» جیپور یافت. مشفق به نقاشی های این کتاب کمک کرده است. ویژگی این رزم نامه نقاشی از وقایع مهاباراتا در آن است.
کار ترجمه نسخه دوم رزمنامه بین ۱۵۹۸ تا ۱۵۹۹ پایان یافت. نسخه دوم در مقایسه با نسخه نخست دقیق تر است. ۱۶۱ نقاشی در این رونوشت، تصاویری از مهابهاراتا را ارائه می دهند. این نقاشی ها نشانه هنرمندی هنرمندان زمان اکبر بود. این به وضوح نشان می دهد حمایت از هنرمندان در زمان حکومت اکبر چقدر بالا بوده است. نسخه ها به اعضای خانواده های سلطنتی به عنوان هدیه برای کمک به آنها در درک بهتر دین هندو فرستاده شدند. طبق گفته عبدالقادر بن ملوک شاه بدائونی، مأمور اکبر، او دستور داد که نسخه ها به تمامی امیران پادشاهی او فرستاده شود و دستور داده شد آنها را به عنوان هدیه ای از خدا بپذیرند. با توجه به مقدمه نوشته شده توسط ابوالفضل علامی، مورخ دربار اکبر، قصد پشت این هدایا و توزیع آنها بسیار محبت آمیز بود.
جمله سازی با رزمنامه
زبان نوشتاری ایسلندی از سده سیزده به اینسو تغییر چندانی نکرده به صورتی که گویشوران امروزی ایسلندی قادرند رزمنامهها و داستانهای آن دوره را در زبان اصلی خود آن دوره کمابیش متوجه شوند.
زبانی که این رزمنامهها به آن نوشته شده زبان ایسلندی کهن است که یکی از گویشهای غربی نروژی باستان بهشمار میآید. چیرگی دانمارکیها بر جزیره ایسلند که از سال ۱۳۸۹ تا ۱۹۱۸ به درازا کشید تأثیر کمی بر تکامل زبان ایسلندی داشت زیرا ایسلندی همچنان زبان کوچه و بازار مردم این جزیره باقیماند البته در دورهای میان سالهای ۱۷۰۰ و ۱۹۰۰ کاربرد زبان دانمارکی هم در میان عموم مردم ایسلند محبوبیت یافتهبود.
اَرجُن (که در برخی ترجمهها اَرجونا نامیده شده است) از شخصیتهای اصلی رزمنامه مهاباراتا و در زمره پاندوان است. نامِ وی به معنی سفید، رخشان یا تابنده است. ارجُن سومین برادر از پاندوان، منسوب به پدر آسمانی ایندرا، و فرزند کنتی است.