دیکشنری انگلیسی به فارسی
📌 برای ابراز محبت یا احساسات بیش از حد آشکار یا متظاهرانه: «با دختری مثل هایدی باید خونسردی خودت را حفظ کنی؛ نباید احساساتت را بروز بدهی.»
🌐 قلب خود را آشکار کردن
📌 برای ابراز محبت یا احساسات بیش از حد آشکار یا متظاهرانه: «با دختری مثل هایدی باید خونسردی خودت را حفظ کنی؛ نباید احساساتت را بروز بدهی.»
جملات نمونه از منابع مختلف جمع آوری شده است، اگر صحیح نیست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید.
💡 As for honor, I laugh at most of the things I believe in, just because it's the fashion of the day—and I belong to the day I live in—not to wear one's heart on one's sleeve.
در مورد شرافت، من به بیشتر چیزهایی که به آنها اعتقاد دارم میخندم، فقط به این دلیل که مد روز است - و من به روزگاری که در آن زندگی میکنم تعلق دارم - نه اینکه قلب خود را آشکار کنم.
💡 When trying to establish a relationship is it better to play hard to get or is it better to wear one’s heart on one’s sleeve?
هنگام تلاش برای ایجاد یک رابطه، بهتر است برای جلب توجه، سخت تلاش کنید یا اینکه قلب خود را آشکار کنید؟