beat the living daylights out of

🌐 روشنایی‌های روز را از خود دور کن

دیکشنری انگلیسی به فارسی

📌 همچنین،. یک کتک بی‌رحمانه بزنید؛ همچنین، محکم شکست دهید. برای مثال، مربی گفت که دوست دارد خرابکارانی را که به زمین باشگاه آسیب رسانده‌اند، کتک بزند، یا باب آن قلدر را از پا درآورد، یا قسم خورد که هر کسی را که سعی در متوقف کردنش داشته باشد، قیر می‌کوبد. این عبارات محاوره‌ای تقریباً همیشه به معنای حمله فیزیکی هستند. در ابتدا، «چراغ‌های روز» (1700) به معنای «چشم‌ها» بود و بعداً به هر عضو حیاتی (زنده) بدن تعمیم داده شد. بنابراین هنری فیلدینگ در کتاب آملیا (1752) نوشت: «اگر خانم یک بار دیگر چنین کلماتی به من بگوید... من «چراغ‌های روز» او را تاریک می‌کنم» (یعنی چشمانش را از کار می‌اندازم). جهنم در اینجا صرفاً یک کلمه رکیک است که برای تأکید استفاده می‌شود. چرندیات رکیک‌تر و چاشنی مودبانه‌تر به سادگی به کوبیدن درون کسی اشاره دارد. قیر گیج‌کننده‌تر است اما از اواخر دهه 1800 به این شکل استفاده شده است.

جمله سازی با beat the living daylights out of

💡 For me, the pleasures of watching a woman beat the living daylights out of a series of men are short-lived when there is little emotion behind the combat.

برای من، لذت تماشای زنی که از میان انبوهی از مردان، نور روز را شکست می‌دهد، وقتی که احساس کمی پشت مبارزه وجود دارد، کوتاه مدت است.

💡 “That is going to be a hanging curveball for Democrats. They will beat the living daylights out of Republicans.”

«این برای دموکرات‌ها یک چالش بزرگ خواهد بود. آنها جمهوری‌خواهان را شکست خواهند داد.»

💡 “They beat the living daylights out of him, Roland. For a while there, we weren’t sure he’d even make it, but he’s holding his own.”

«رولند، آنها [مشکلاتش را] حل کردند. مدتی آنجا مطمئن نبودیم که حتی زنده بماند، اما او [با قدرت] مقاومت می‌کند.»

💡 Be prepared to watch children savagely beat the living daylights out of each other on multiple occasions.

آماده باشید تا ببینید که بچه‌ها در موارد متعدد وحشیانه یکدیگر را کتک می‌زنند.

اسکل یعنی چه؟
اسکل یعنی چه؟
آویزون یعنی چه؟
آویزون یعنی چه؟
فال امروز
فال امروز