دانشنامه اسلامی
برخی از این منکران (چون قرائت قرآن کنی) به ظاهر به تو گوش کنند (ولی به معنی نمی شنوند) آیا تو کران را گر چه هیچ عقل و ادراکی ندارند از کلام خدا توانی چیزی بشنوانی؟
و برخی از آنان به تو گوش می دهند آیا تو می توانی کران را گرچه اندیشه نمی کنند، بشنوانی؟
و برخی از آنان کسانی اند که به تو گوش فرا می دهند. آیا تو کران را -هر چند در نیابند- شنوا خواهی کرد؟
برخی از ایشان به تو گوش می دهند. آیا اگر درنیابند تو می توانی کران را شنوا سازی؟
گروهی از آنان، بسوی تو گوش فرامی دهند (؛ امّا گویی هیچ نمی شنوند و کرند)! آیا تو می توانی سخن خود را به گوش کران برسانی، هر چند نفهمند؟!
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?