دانشنامه اسلامی
بسیاری از صاحب نظران بر این باورند که مترجم خوب کسی است که به زبان مبداء و مقصد و موضوع متن مورد ترجمه تسلط داشته باشد. «اتین دوله (Etienne dole) معتقد است مترجم باید مفهوم مطالب نویسنده اصلی را کاملاً بفهمد وی باید از زبان مبدا و مقصد اطلاع کافی داشته باشد».
ماندی، جرمی، آشنایی با مطالعات ترجمه نظریه وکاربردها، ج۱، ص۳۲، ترجمه: حمیدکاشانیان، ۱۳۸۴.
کتاب اللمع فی التصوف اثر ابونصرسراج (۴) تاکنون سه بار به فارسی ترجمه شده که دو بار آن بصورت ناقص انجام گرفته
محمود، متن و ترجمه اللمع فی التصوف، نشر فیض، ۱۳۸۰.
یکی از سطوح نقد معادل یابی است و به دو قسم معادل یابی واژگانی و معادل یابی دستوری تقسیم می شود.
← معادل یابی واژگانی
...