[ویکی فقه] کتاب اللمع فی التصوف تالیف ابونصر، عبدالله بن علی سراج طوسی بوده و در موضوع احوال و مقامات و منازل سیر و سلوک نوشته شده است. این مقاله مقایسه و ارزیابی ترجمه های فارسی اللمع است. ما با روش توصیفی-تحلیلی و با هدف دستیابی به برگردانی نزدیک تر به متن اصلی به ارزیابی ترجمه خیاطیان وخورسندی و ترجمه محبتی پرداخته ایم. مقابله و ارزیابی نمونه ها در این نوشتار در سه سطح «واژگان»، «دستور» و «آشنایی با موضوع ترجمه» انجام می شود.یافته های تحقیق نشان می دهد که بیشترین خطاها در حوزه واژگان، دستور و آشنایی با موضوع در ترجمه محبتی مشاهده می شود و ترجمه ایشان ترجمه ای ضعیف ارزیابی می شود. در ترجمه خیاطیان و خورسندی کمترین خطاها در حوزه واژگان و دستور رخ داده و صرف نظر از برخی خطاهای فاحش ترجمه ایشان نسبتاً خوب ارزیابی می شود و نزدیک ترین ترجمه به متن مبدا است. بسیاری از صاحب نظران بر این باورند که مترجم خوب کسی است که به زبان مبداء و مقصد و موضوع متن مورد ترجمه تسلط داشته باشد. «اتین دوله (Etienne dole) معتقد است مترجم باید مفهوم مطالب نویسنده اصلی را کاملاً بفهمد وی باید از زبان مبدا و مقصد اطلاع کافی داشته باشد». ماندی، جرمی، آشنایی با مطالعات ترجمه نظریه وکاربردها، ج۱، ص۳۲، ترجمه: حمیدکاشانیان، ۱۳۸۴. کتاب اللمع فی التصوف اثر ابونصرسراج (۴) تاکنون سه بار به فارسی ترجمه شده که دو بار آن بصورت ناقص انجام گرفته محمود، متن و ترجمه اللمع فی التصوف، نشر فیض، ۱۳۸۰. یکی از سطوح نقد معادل یابی است و به دو قسم معادل یابی واژگانی و معادل یابی دستوری تقسیم می شود. ← معادل یابی واژگانی ...