دانشنامه اسلامی
بلکه این مردم کافر مشرک خدا را وا گذارده و بتهایی (بی اثر) را شفیعان خود بر گرفتند. بگو: اگر چه این بتان کمتر چیزی در جهان مالک نباشند و عقل و ادراکی هیچ نداشته باشند (باز شفیع شما توانند شد).
بلکه به جای خدا شفیعانی برای خود گرفته اند. بگو: آیا هر چند مالک چیزی نباشند و علم و عقلی نداشته باشند
آیا غیر از خدا شفاعتگرانی برای خود گرفته اند؟ بگو: «آیا هر چند اختیار چیزی را نداشته باشند و نیندیشند؟»
آیا سوای خدا شفیعانی اختیار کردند؟ بگو: حتی اگر آن شفیعان قدرت به کاری نداشته باشند و چیزی را درنیابند؟
آیا آنان غیر از خدا شفیعانی گرفته اند؟! به آنان بگو: «آیا (از آنها شفاعت می طلبید) هر چند مالک چیزی نباشند و درک و شعوری برای آنها نباشد؟!»
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess anything, nor do they reason?"
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"