[ویکی فقه] مترجمان دانمارکی قرآن. مترجمان دانمارکی قرآن به کسانی که به ترجمه قرآن پرداخته اند، اطلاق می شود. اسامی تعدادی از مترجمان دانمارکی قرآن:۱. پدرسن (Pedersen) (ترجمه او در سال ۱۹۱۹م چاپ شد)؛۲. پل توکسن (Tuxen) (وی ترجمه خویش را در سال ۱۹۲۱م انتشار داد)؛۳. عبدالسلام صادق مادسن (Madsen)؛۴. فرانتس پتر ویلیام بوهل (F. Buhl)؛ خاور شناس دانمارکی و استاد دانشگاه کپنهاک. عناوین مرتبط ترجمه های دانمارکی قرآن.
جمله سازی با مترجمان دانمارکی قران
بیشتر دایره واژگان گرینلندی از زبان نیااسکیمو-آلیوت منشأ میگیرند. گرینلندی از آغاز استعمار دانمارک از سده ۱۸ با خط لاتین نوشته میشود و از آن پس وامواژگان بسیاری را از زبان دانمارکی و اخیراً از انگلیسی پذیرفتهاست.
والدمار دوم در سال ۱۲۲۲ دوباره برای فتح سارما تلاش کرد و توانست دژی سنگی را بنا کند. این دژ پس از ۵ روز، محاصره و تسلیم شد؛ سربازان دانمارکی به رول بازگشتند و برادر اسقف آلبرت و چند نفر دیگر را به عنوان گروگان برای صلح، باقی گذاشتند. اوسلیها دژ را با خاک یکسان کردند.
«التماس برای آن» (به انگلیسی: Beg for It) ترانهای از رپر استرالیایی ایگی آزیلیا بههمرهٔ خوانندهٔ دانمارکی مو میباشد که در ۲۴ اکتبر سال ۲۰۱۴ بهعنوان تکآهنگ اصلی باز طبقهبندی شده (۲۰۱۴) نسخهٔ چاپ مجدد نخستین آلبوم استودیویی آزیلیا تحت عنوان کلاسیک جدید (۲۰۱۴) منتشر گردید.
اتلرد و پسرش ادموند دوم در سال ۱۰۱۶ تلاش کردند در برابر وایکینگها ایستادگی کنند، ولی پس از مرگ آنها، کانوت بزرگ دانمارکی و پسرانش تا سال ۱۰۴۲ فرمانروایی کردند.
زبان رسمی کشور، زبان دانمارکی است که از خانواده زبانهای هندواروپایی، شاخه زبانهای ژرمنی بوده و با زبانهای سوئدی و نروژی زیرشاخه شمالی زبانهای ژرمن را میسازد.
پیتر بویزن همیشه متواضع بود، معمولاً از صحنهها و مناظر بیرون و تصاویر پرترهای از هنرمندان و گردشگران عکس میگرفت و به آنها میفروخت. فردریک جی. نودتزون، که یکی از جالبترین روایتها را دربارهٔ زندگی در میان اسکاندیناویها در رم در قرن نوزدهم نوشته، در مورد «عکاس دانمارکی پیترو بویزن» بوده، که گفته «او به ندرت دیده میشد، زیرا همیشه مشغول کار بود.»