اربعین شیخ بهایی

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] اربعین شیخ بهایی (ترجمه خاتون آبادی). «اربعین شیخ بهائی» ترجمه ای است از شمس الدین ابوالمعالی محمد بن علی بن احمد بن نعمت الله بن خاتون عاملی عنائی طوسی از بزرگان علمای امامیه در قرن یازدهم هجری، خواهرزاده شیخ بهائی که کتاب اربعین شیخ را از عربی به فارسی ترجمه کرده است.
مترجم نام این اثر را «ترجمه قطب شاهی» گذاشته است؛ زیرا برای سلطان محمد قطب شاه ترجمه کرده است.
این ترجمه بسیار سنگین بوده و با ادبیات زمان شیخ بهائی نوشته شده است. در ابتدای کتاب، سخنی از ناشر و در ادامه شرح حالی از مترجم و تقریظی از مولف برای مترجم ذکر شده است. سپس مقدمه ای از مترجم و مقدمه ای از مولف آمده است.
منقولات کتاب از قبیل آیات، روایات، اقوال فقهاء و ادباء و غیره نیز با مصادر و منابع آن ها مقابله و همه آن ها به جزء چند مورد که جلوی شماره های آن ها در پاورقی خالی است، ذکر شده تا بدین وسیله تحقیق کافی در تصحیح متن و ترجمه به عمل آمده باشد. در مورد اختلاف نسخ، به ذکر مواردی که مغیر معنا بوده اکتفا شده است.
تصرفی که محقق کتاب حسین استاد ولی در این کتاب انجام داده، این است که مترجم فهرست تفصیلی کاملی با ذکر موارد بسیار جزئی در آغاز کتاب آورده بود که ذکر آن مفید به نظر نرسید و تنها به حجم کتاب می افزوده، به همین دلیل حذف و به جای آن فهرستی دیگر تنظیم گردیده است. مترجم مباحث کتاب را به آغاز، نمایش، طراز و انجام تقسیم نموده بود، ولی شرحی در عناوین ننهاده بود که آن نیز اضافه گردیده ولی غالبا این عنوان ها از فهرست مذکور مترجم اخذ شده است.
[ویکی نور] اربعین شیخ بهایی (ترجمه عقیقی بخشایشی). ترجمه و متن کامل اربعین شیخ بهایی، ترجمه ای است به فارسی روان و سلیس از «اربعین» شیخ بهایی (متوفای 1030 یا 1031ق)، به همراه متن کامل کتاب مزبور به زبان عربی. ترجمه، به قلم عبدالرحیم عقیقی بخشایشی، صورت گرفته است.
اربعین شیخ بهایی، به علت جامعیت و گستردگی و داشتن فواید علمی و فقهی فراوان، تاکنون یک بار توسط مرحوم خاتون آبادی، شاگرد و معاصر خود مؤلف، مورد ترجمه قرار گرفته است، ولی نثر آن مربوط به قرن 11 و نسبت به خوانندگان امروز، سنگین و غیر قابل فهم می باشد. این امر باعث شده است تا مترجم با احیای مجدد این اثر، به امید آنکه مشمول مفاد حدیث شریف اربعین گردد، اقدام به ترجمه، تعلیق و تخریج اسانید آن نماید.
دو مقدمه از محمدحسین صفاخواه (دبیر کنگره بزرگداشت محمد بهاء الدین عاملی شیخ بهایی) و مترجم، به کتاب افزوده شده است.
در مقدمه دبیر کنگره، به این نکته اشاره شده است که در یادکرد گذشتگان نیک نهاد و عالمان راسخ که به نور امامان خود هدایت پذیرفتند، این نکته گفتنی است که اینان به سیره موالی خود اقتدا کردند، بار خود را در پیشگاه آن ها به زمین افکندند و از غیر ظرف آنها ننوشیدند.
مقدمه مترجم، تقریبا مفصل بوده و در آن، ضمن بیان منزلت حدیث و تاریخ تدوین آن، به موارد و موضوعات ذیل، پرداخته شده است: گفتار بزرگانی چون حاج آقابزرگ تهرانی، آیت الله بروجردی و صاحب «تأسیس الشیعة»؛ افسانه محدودیت حدیث؛ سخنی با برخی از نویسندگان تاریخ علوم نقلی؛ گفتار علامه طباطبایی؛ گفتار استاد بستانی؛ افسانه عدم ضبط حدیث؛ حدیثی از رسول خدا(ص)؛ سفرهای پررنج در راه فراگیری حدیث از جمله سفر احمد بن محمد بن عیسی قمی، ابوایوب سلمان منقری، جابر بن عبدالله انصاری، ابوالعالیه، ابن قلایه بصری و سعید بن مسیب؛ جوامع چهل حدیثی؛ گفتاری از مؤلف در مورد حدیث و درایه؛ انواع سندها و.
در پایان این مقدمه، نگاهی اجمالی به زندگی و تألیفات مؤلف افکنده شده و پس از بیان انگیزه ترجمه، نمونه ای از دست خط مؤلف، ارائه شده است.
فال گیر
بیا فالت رو بگیرم!!! بزن بریم