ترجمۀ فرج بعد از شدت

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] «ترجمه فرج بعد از شدت» ترجمه فارسی کتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نویسنده قرن هفتم حسین بن اسعد دهستانی است که تصحیح و مقابله آن با نسخه های مختلف را دکتر اسماعیل حاکمی انجام داده است. موضوع آن بیان داستان های عبرت آموز تاریخی با موضوع فرج و گشایش پس از شدت و سختی است.
این اثر دومین ترجمه از کتاب مذکور است که بین سال های (660-651ق) انجام شده است.
به دلیل آنکه در زمان وزرات «عزالدین بن طاهر زنگی فریومدی» مردم در تحت حمایت و عنایت ایشان از شدت و بلا نجات یافتند و به آسایش و راحتی رسیدند دستور داده شد تا مجموعه ای از نظم و نثر تدوین گردد. این کار به مترجم حواله داده شد و عزالدین این کتاب را ترجمه و به وی اهدا کرده است.
مترجم علاوه بر ترجمه متن عربی کتاب، حکایت ها و داستان های تاریخی دیگری را از کتابهای دیگری با همین مضمون به همراه با اشعاری از خود به زبان فارسی و عربی به آن افزوده است. وی آیات و روایات و ابیات عربی را نیز به فارسی ترجمه نموده است. وی در پایان هر حکایت عنوان «فصل» را می آورد و در آن نتیجه داستان ها و حکایت ها را بیان می کند.
کتاب با مقدمه ای از مصحح آغاز شده است که در آن در مورد اصل کتاب، ترجمه کتاب، زندگی مؤلف، نحوه و چگونگی تصحیح و مقابله نسخه ها مطالبی را ذکر می نماید.
فال گیر
بیا فالت رو بگیرم!!! بزن بریم
فال قهوه فال قهوه فال فنجان فال فنجان فال تاروت فال تاروت فال احساس فال احساس