دانشنامه اسلامی
کلام امام منحصر به یک عصر خاص نیست، فراتر از محدوده های جغرافیایی و مرزهای زمانی است و هر جا که انسانی و جامعه ای باشد، نیازمند این سخنان نورانی و درس های زندگی ساز است. باید آن ها را به زبان روز برگرداند و در دیدگاه همه به ویژه نسل جوان نهاد، زیرا کلام آن حضرت از علم الهی نشأت گرفته و رنگ و بوی کلام نبوی دارد.
بر اساس این فکر در طول بیش از بیست سال با نهج البلاغه مأنوس و محشور بودم و به مطالعه متن و شروح آن اشتغال داشتم و بخش هایی از آن را ترجمه نمودم و قسمت هایی را شرح و تفسیر کردم. تلاشم این بود که روح کلام امام را در ظرف فرهنگ و زبان روز بریزم و تقدیم نسل جوان و فرهیخته کنم تا آنان نیز از این شهد جان پرور بنوشند و سرشار از دانش علوی گردند و در میان اندیشه ها و مکتب ها خود را بیابند و استوار دارند و در مقابل بت غرب و شرق و جاهلیّت مدرن بایستند و به فرهنگ خود بنازند.
یکی از اهداف بنیاد، تهیّه ترجمه ای متین و آهنگین از نهج البلاغه به زبان فارسی بود که محتوا و روح کلام امیرمؤمنان علی علیه السّلام را با بیانی رسا و آشنای زمان با آمیزه ای از بلاغت در دیدگاه نسل معاصر. سیّد علی موسوی گرمارودی، در قصیده بلند و سپید «باغبان پیر تاریخ». بگذارد تا آنان در فضای فرهنگ علوی و دنیای پرشور و جذّاب انسانی قرار گیرند و خود را بر اساس آن بسازند.
مترجم می گوید: در هر صورت ترجمه چنان متن پر محتوایی آن هم از شخصیّتی چون علی(ع) کار ساده ای نیست، چون باید نخست مفهوم آن را دریافت و حتّی المقدور به ابعاد و زوایای آن پرداخت و به موقعیّتی که آن کلام صادر شده است، چشم انداخت و جوانب و حوادث پیچیده بدان را که گویای بستر و انگیزه خطبه و نامه است، باز یافت.